Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_slaughtered DOM children_my and_delivered_up_them in/on/at/with_passed_through DOM_them to/for_them.
UHB וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃ ‡
(vattishḩₐţiy ʼet-bānāy vattittəniym bəhaˊₐⱱir ʼōtām lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς·
(kai esfaxas ta tekna sou, kai edōkas auta en tōi apotropiazesthai se auta autois; )
BrTr and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.
ULT You slaughtered my children to the idols and made them pass through the fire.
UST You slaughtered those who were like my children, and offered them to be sacrifices to these false gods!
BSB You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.
OEB that thou must needs slay my children, and deliver them up, by causing them to pass through the fire for these?
WEBBE that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
WMBB (Same as above)
NET you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
LSV that you slaughter My sons,
And give them up in causing them to pass over to them?
FBV You slaughtered my children, sacrificing them to idols.
T4T You slaughtered those who were like [MET] my children, and offered them to be sacrifices to the gods!
LEB And you slaughtered my children, and you gave them to be sacrificed to them.[fn]
16:21 Literally “to cause them to cross over to them”
BBE That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
Moff No Moff EZE book available
JPS that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
ASV that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
DRA Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
YLT That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
Drby that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?
RV that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
Wbstr That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
KJB-1769 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
(That thou/you hast slain/killed my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? )
KJB-1611 That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through the fire for them?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou hast slayne my chyldren, and deliuered them, to cause them to passe through the fire for them.
(And thou/you hast slain/killed my children, and delivered them, to cause them to pass through the fire for them.)
Gnva That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
(That thou/you hast slain/killed my children, and delivered them to cause them to pass through fire for them? )
Cvdl that thou slayest my children, and geuest them ouer, to be bret vnto them?
(that thou/you slayest my children, and geuest them over, to be bret unto them?)
Wycl Thou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho.
(Thou offridist my sons, and yauest them, and hallowed/consecratedist to tho.)
Luth daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen?
(daß you to_me my children schlachtest and lässest they/she/them the_same verbrennen?)
ClVg Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
(Immolasti filios meos, and dedisti, those consecrans, eis. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) made them pass through the fire
(Some words not found in UHB: and,slaughtered DOM children,my and,delivered_~_up,them in/on/at/with,passed_~_through DOM,them to/for=them )
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings”