Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_slaughtered DOM children_my and_delivered_up_them in/on/at/with_passed_through DOM_them to/for_them.

UHBוַֽ⁠תִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑⁠י וַֽ⁠תִּתְּנִ֔י⁠ם בְּ⁠הַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖⁠ם לָ⁠הֶֽם׃
   (va⁠ttishḩₐţiy ʼet-bānā⁠y va⁠ttittəniy⁠m bə⁠haˊₐⱱir ʼōtā⁠m lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou slaughtered my children to the idols and made them pass through the fire.

USTYou slaughtered those who were like my children, and offered them to be sacrifices to these false gods!


BSBYou slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.

OEBthat thou must needs slay my children, and deliver them up, by causing them to pass through the fire for these?

WEBthat you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?

WMB (Same as above)

NETyou slaughtered my children and sacrificed them to the idols.

LSVthat you slaughter My sons,
And give them up in causing them to pass over to them?

FBVYou slaughtered my children, sacrificing them to idols.

T4TYou slaughtered those who were like [MET] my children, and offered them to be sacrifices to the gods!

LEBAnd you slaughtered my children, and you gave them to be sacrificed to them.[fn]


?:? Literally “to cause them to cross over to them”

BBEThat you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?

MoffNo Moff EZE book available

JPSthat thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?

ASVthat thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?

DRAThou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.

YLTThat thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?

Drbythat thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?

RVthat thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?

WbstrThat thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?

KJB-1769That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
   (That thou/you hast slain/killed my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?)

KJB-1611That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through the fire for them?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd thou hast slayne my chyldren, and deliuered them, to cause them to passe through the fire for them.
   (And thou/you hast slain/killed my children, and delivered them, to cause them to pass through the fire for them.)

GnvaThat thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
   (That thou/you hast slain/killed my children, and delivered them to cause them to pass through fire for them?)

Cvdlthat thou slayest my children, and geuest them ouer, to be bret vnto them?
   (that thou/you slayest my children, and geuest them ouer, to be bret unto them?)

WycThou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho.
   (Thou offridist my sons, and yauest them, and halewidist to tho.)

Luthdaß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen?
   (daß you to_me my children schlachtest and lässest they/she/them the_same verbrennen?)

ClVgImmolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
   (Immolasti filios meos, and dedisti, those consecrans, eis.)

BrTrand didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.

BrLXXκαὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς·
   (kai esfaxas ta tekna sou, kai edōkas auta en tōi apotropiazesthai se auta autois;)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) made them pass through the fire

(Some words not found in UHB: and,slaughtered DOM children,my and,delivered_~_up,them in/on/at/with,passed_~_through DOM,them to/for=them )

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings”

BI Eze 16:21 ©