Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_adorned gold and_silver and_clothing_your [was]_fine_linen[fn] and_silk and_embroidered_cloth fine_flour and_honey and_oil you_ate[fn] and_beautiful in/on/at/with_very muchness and_advanced to_queen.
16:13 Variant note: ששי: (x-qere) ’שֵׁ֤שׁ’: lemma_8336 b morph_HAcfsa id_26qg7 שֵׁ֤שׁ
16:13 Variant note: אכלתי: (x-qere) ’אָכָ֑לְתְּ’: lemma_398 n_1 morph_HVqp2fs id_2618S אָכָ֑לְתְּ
UHB וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ ששי וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אכלתי וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ ‡
(vattaˊdiy zāhāⱱ vākeşef ūmalbūshēk shshy vāmeshī vəriqmāh şolet ūdəⱱash vāshemen ʼklty vattifī biməʼod məʼod vattiʦləḩiy liməlūkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τριχαπτὰ, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
(Kai ekosmaʸthaʸs ⱪrusiōi kai arguriōi, kai ta peribolaia sou bussina, kai triⱪapta, kai poikila; semidalin kai elaion kai meli efages, kai egenou kalaʸ sfodra. )
BrTr So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful.
ULT So you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen, silk, and embroidered clothes; you ate fine flour, honey, and oil, and you were very beautiful, and you became a queen.
UST So it was as though you wore gold and silver ornaments. You had clothes made from fine linen and other expensive fabrics, and an embroidered dress. You ate fine flour, honey, and oil. You were the most beautiful woman and I made you into a queen.
BSB § So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen.
OEB Thus thou wert adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst become exceedingly beautiful.
WEBBE Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
WMBB (Same as above)
NET You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, silk, and embroidery. You ate the finest flour, honey, and olive oil. You became extremely beautiful and attained the position of royalty.
LSV And you put on gold and silver,
And your clothing [is] fine linen,
And figured silk and embroidery,
You have eaten fine flour, and honey, and oil,
And you are very, very beautiful,
And go prosperously to the kingdom.
FBV You wore gold and silver jewelry, and your clothes were made of the finest linen, expensive fabric, and embroidered cloth. You ate bread made with the best flour, and honey and olive oil. You grew even more beautiful and became a queen.
T4T So it was as though you wore gold and silver ornaments. You had clothes made from fine ◄linen/white cloth► and other expensive embroidered material/cloth. You ate bread made from fine flour, honey, and olive oil. You became very beautiful, like [MET] a queen.
LEB And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; you were fit to be a queen.[fn]
16:13 Literally “you could succeed to queenship”
BBE So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate.
ASV Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
DRA And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine hour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.
YLT And thou dost put on gold and silver, And thy clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.
Drby Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
RV Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
Wbstr Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
KJB-1769 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
(Thus wast thou/you decked with gold and silver; and thy/your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou/you didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou/you wast exceeding beautiful, and thou/you didst prosper into a kingdom. )
KJB-1611 Thus wast thou decked with gold and siluer, and thy raiment was of fine linen & silke, and broidered worke, thou didst eate fine floure and honie and oyle, and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdome.
(Thus wast thou/you decked with gold and silver, and thy/your raiment was of fine linen and silke, and broidered work, thou/you didst eat fine flour and honey and oil, and thou/you wast exceeding beautiful, and thou/you didst prosper into a kingdom.)
Bshps Thus wast thou deckt with golde and siluer, and thy rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred worke: thou didst eate fine floure, honye and oyle, marueylous beautifull wast thou, and thou dydst luckyly prosper into a kingdome.
(Thus wast thou/you deckt with gold and silver, and thy/your rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred work: thou/you didst eat fine flour, honeye and oil, marvellous beautifull wast thou/you, and thou/you dydst luckyly prosper into a kingdom.)
Gnva Thus wast thou deckt with gold and siluer, and thy rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou didest eate fine floure, and honie and oyle, and thou wast very beautifull, and thou didest grow vp into a kingdome.
(Thus wast thou/you deckt with gold and silver, and thy/your rayment was of fine linen, and silke, and broydred work: thou/you didest eat fine flour, and honey and oil, and thou/you wast very beautifull, and thou/you didest grow up into a kingdom. )
Cvdl Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou didest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutifull, yee euen a very Quene wast thou:
(Thus wast thou/you deckte with silver and gold, and thy/your rayment was of fine white sylke, of nedle work and of dyuerse colours. Thou didest eat nothing but symnels, honny and oil: marvellous goodly wast thou/you and beutifull, ye/you_all even a very Quene wast thou:)
Wycl And thou were ourned with gold and siluer, and thou were clothid with biys and ray cloth with rounde ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and hony, and oile, and thou were maad fair ful greetli; and thou encreessidist in to a rewme,
(And thou/you were ourned with gold and silver, and thou/you were clothid with biys and ray cloth with round ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheat, and honey, and oil, and thou/you were made fair full greatly; and thou/you encreessidist in to a realm,)
Luth Summa, du warest geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warest überaus schön und bekamest das Königreich.
(Summa, you warest geziert with eitel Gold and Silber and gekleidet with eitel Leinwand, Seiden and Gesticktem. You aßest also eitel Semmel, Honig and Öl and warest überaus schön and bekamest the kingreich.)
ClVg Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum.
(And ornata you_are with_gold and argento, and vestita you_are bysso and polymito and multicoloribus: similam, and mel, and oil comedisti: and decora facts you_are vehementer nimis, and profecisti in kingdom. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen
(Some words not found in UHB: and,adorned gold and,silver and,clothing,your fine_linen and,silk and,embroidered_cloth fine_flour and,honey and,oil ate and,beautiful in/on/at/with,very very and,advanced to,queen )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen”