Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring_up against_you a_company and_stone DOM_you in/on/at/with_stones and_cut_topieces_you in/on/at/with_swords_their.
UHB וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם׃ ‡
(vəheˊₑlū ˊālayik qāhāl vərāgəmū ʼōtāk bāʼāⱱen ūⱱittəqūk bəḩarⱱōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους, καὶ λιθοβολήσουσί σε ἐν λίθοις, καὶ κατασφάξουσί σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
(Kai axousin epi se oⱪlous, kai lithobolaʸsousi se en lithois, kai katasfaxousi se en tois xifesin autōn. )
BrTr And they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords.
ULT Then they will bring up a crowd against you and stone you with stones, and they will cut you apart with their swords.
UST They will bring a mob to attack you, and that mob will throw stones at you and cut you to pieces with their swords.
BSB They will bring a mob against you, who will stone you and cut you to pieces with their swords.
OEB They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
WEBBE They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
WMBB (Same as above)
NET They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
LSV And have caused an assembly to come up against you,
And stoned you with stones,
And thrust you through with their swords,
FBV They will come with a mob to attack you. They will stone you and chop you into pieces with their swords.
T4T They will bring a mob to attack you, and that mob will throw stones at you and cut you to pieces with their swords.
LEB And they will bring up against you a crowd, and they will stone you with stones,[fn] and they will cut you to pieces with their swords.
16:40 Hebrew “stone”
BBE And they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords.
Moff No Moff EZE book available
JPS They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
ASV They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
DRA And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords.
YLT And have caused an assembly to come up against thee, And stoned thee with stones, And thrust thee through with their swords,
Drby And they shall bring up an assemblage against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
RV They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
Wbstr They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
KJB-1769 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
(They shall also bring up a company against thee/you, and they shall stone thee/you with stones, and thrust thee/you through with their swords. )
KJB-1611 They shall also bring vp a companie against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee thorough with their swords.
(They shall also bring up a company against thee/you, and they shall stone thee/you with stones, and thrust thee/you thorough with their swords.)
Bshps Yea they shall bryng a company vpon thee, whiche shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swordes,
(Yea they shall bring a company upon thee/you, which shall stone thee/you with stones, and thrust thee/you through with their swords,)
Gnva They shall also bring vp a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swordes.
(They shall also bring up a company against thee/you, and they shall stone thee/you with stones, and thrust thee/you through with their swords. )
Cvdl Yee they shal bringe the comon people vpon the, which shal stone the, & slaye the downe with their sweardes.
(Ye/You_all they shall bring the comon people upon them, which shall stone them, and slay/kill the down with their sweardes.)
Wyc And thei schulen bringe on thee a multitude, and thei schulen stoon thee with stoonys, and thei schulen sle thee with her swerdis.
(And they should bring on thee/you a multitude, and they should stone thee/you with stones, and they should slay/kill thee/you with her swordis.)
Luth Und sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen
(And sollen Haufen Leute above you/yourself bringen, the you/yourself steinigen and with your Schwertern zerhauen)
ClVg et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis:
(and adducent over you(sg) multitudinem, and lapidabunt you(sg) lapidibus, and trucidabunt you(sg) gladiis to_his_own: )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.