Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_built_you mound_your in/on/at/with_head of_every road and_high_place_your you_made[fn] in_all open_place and_not you_were[fn] like_a_prostitute because_scorned [the]_hire.
16:31 Variant note: עשיתי: (x-qere) ’עָשִׂ֖ית’: lemma_6213 a n_1.0 morph_HVqp2fs id_26ibz עָשִׂ֖ית
16:31 Variant note: הייתי: (x-qere) ’הָיִ֥ית’: lemma_1961 morph_HVqp2fs id_26KVW הָיִ֥ית
UHB בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עשיתי בְּכָל־רְח֑וֹב וְלֹא־הייתי כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ ‡
(biⱱənōtayik gabēk bəroʼsh kāl-derek vərāmātēk ˊshyty bəkāl-rəḩōⱱ vəloʼ-hyyty kazzōnāh ləqallēş ʼetnān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
(To porneion ōkodomaʸsas en pasaʸ arⱪaʸ hodou, kai taʸn basin sou epoiaʸsas en pasaʸ plateia; kai egenou hōs pornaʸ sunagousa misthōmata. )
BrTr Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires.
ULT You have built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square. Yet you were not like a prostitute because you scoffed at taking payment.
UST But when you built the houses on the hills to worship idols in every city square, you were not really like a prostitute because prostitutes charge money. You refused to take money for what you did!
BSB But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment.
OEB in that thou did build thy vaulted place at every corner, and make thy raised place in every street? But thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire.
WEBBE in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
WMBB (Same as above)
NET When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment.
LSV In your building your arch at the head of every way,
You have made your high place in every broad place,
And have not been as a whore deriding a wage.
FBV Actually you weren't even a normal prostitute when you built yourselves pagan shrines at the top of every street and high places of idol worship on every public square—because you refused to be paid for your services!
T4T When you built shrines to worship idols on every street corner and in every city square/plaza, you were not like a prostitute: Prostitutes charge money, but you refused to take money for what you did.
LEB when you built[fn] your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet[fn] you were[fn] not like a prostitute, as you were scorning your harlot’s wages.
16:31 Literally “at/in building your”
16:31 Hebrew “and”
16:31 According to the reading tradition (Qere)
BBE For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment.
Moff No Moff EZE book available
JPS in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire.
ASV in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
DRA Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,
YLT In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And — hast not been as a whore deriding a gift.
Drby in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward,
RV in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire.
Wbstr In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire;
KJB-1769 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;[fn]
(In that thou/you buildest thine/your eminent place in the head of every way, and makest thine/your high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou/you scornest hire; )
16.31 In that thou buildest…: or, In thy daughters is thine, etc
KJB-1611 [fn]In that thou buildest thine eminent place in the head of euery way, and makest thine high place in euery streete, and hast not beene as an harlot, in that thou scornest hire:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:31 Or, in thy daughters is thine &c.
Bshps Buylding thy hye places at the head of euery way, and makest thy hye places in euery streete: thou hast not ben as another whore that holdeth scorne of a rewarde.
(Buylding thy/your high places at the head of every way, and makest thy/your high places in every street: thou/you hast not been as another whore that holdeth/holds scorne of a reward.)
Gnva In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward,
(In that thou/you buildest thine/your high place in the corner of every way, and makest thine/your high place in every street, and hast not been as an harlot that despiseth a reward, )
Cvdl buyldinge thy stewes at the heade of euery strete, and thy brodel houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, yt maketh booste of hir wynnynge:
(building thy/your stewes at the head of every street, and thy/your brodel houses in all places? Thou hast not been as an other whore, it maketh booste of her wynnynge:)
Wycl For thou madist thi bordel hous in `the heed of ech weie, and thou madist thin hiy place in ech street; and thou were not maad as an hoore ful of anoiyng,
(For thou/you madist thy/your bordel house in `the head of each way, and thou/you madist thin high place in each street; and thou/you were not made as an hoar/grey full of anoiyng,)
Luth damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen,
(damit that you your Bergkirchen bauetest vornean on all roadn and your Altäre machtest on all Gassen? In_addition warest you not like one other Hure, the man must with money kaufen,)
ClVg Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
(Because fabricasti lupanar your in capite everyone viæ, and excelsum your fecisti in all platea: but_not facts you_are as_if meretrix fastidio augens pretium, )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) built your mounds … made your lofty shrines
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,built,you mound,your in/on/at/with,head all/each/any/every road/way_of and,high_place,your made in=all square and=not were like_a,prostitute because,scorned payment )
This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) at the head of every street
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,built,you mound,your in/on/at/with,head all/each/any/every road/way_of and,high_place,your made in=all square and=not were like_a,prostitute because,scorned payment )
Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street”