Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_took some_of_garments_your and_made to/for_you(fs) high_places multicoloured and_played_the_whore on_them not coming and_not it_will_be.
UHB וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ‡
(vattiqḩiy mibəgādayik vattaˊₐsī-lāk bāmōt ţəluʼōt vattizniy ˊₐlēyhem loʼ ⱱāʼōt vəloʼ yihyeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
(Kai elabes ek tōn himatiōn sou, kai epoiaʸsas seautaʸ eidōla ɽapta, kai exeporneusas epʼ auta, kai ou maʸ eiselthaʸs oude maʸ genaʸtai. )
BrTr And thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place.
ULT Then you took your clothes and with them you made high places for yourself decorated in various colors, and there you acted like a prostitute. This should not have happened. Nor should such a thing exist.
UST It was as though you took some of your clothes to make beautifully decorated the high places, and that is where you slept with those men. Those things should certainly never occur!
BSB You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred!
OEB And thou didst take thy garments, and madest thee gaily adorned high places, and didst play the harlot in them.
WEBBE You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colours, and played the prostitute on them. This shouldn’t happen, neither shall it be.
WMBB (Same as above)
NET You took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his.
LSV And you take from your garments,
And make spotted high-places for yourself,
And go whoring on them,
They are not coming in—nor will it be!
FBV You made yourself colorful pagan shrines out of the clothes I'd given you, and there you acted as a prostitute. Things like this have never happened before, and they should never happen in the future!
T4T It was as though you took some of your clothes to make beautifully decorated shrines, and that is where you had sex with those men. Those things should certainly never occur!
LEB And you took from your clothes and you made for yourself colorful[fn] shrines, and you prostituted on them; this had not happened before,[fn] and it will not continue to happen.[fn]
16:16 Or “gaudy”
16:16 Literally “Not were happening”
16:16 Literally “and not it will be”; Hebrew text unclear
BBE And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.
Moff No Moff EZE book available
JPS And thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.
ASV And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
DRA And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.
YLT And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in — nor shall it be!
Drby And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: [the like] hath not come to pass, and shall be no more.
RV And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
Wbstr And of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so .
KJB-1769 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
(And of thy/your garments thou/you didst take, and deckedst thy/your high places with diverse/various colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. )
KJB-1611 And of thy garments thou diddest take, and deckedst thy high places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou didst take thy garmentes, and deckt thy hye places with diuers colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be.
(Thou didst take thy/your garments, and deckt thy/your high places with diverse/various colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be.)
Gnva And thou didest take thy garments, and deckedst thine hie places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like thinges shall not come, neither hath any done so.
(And thou/you didest take thy/your garments, and deckedst thine/your high places with diverse/various colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither hath/has any done so. )
Cvdl Yee thou hast taken thy garmetes of dyuerse colours, & deckte thine aulters therwith, where vpon thou mightest fulfill thine whordome, of soch a fashion, as neuer was done, ner shalbe.
(Ye/You_all thou/you hast taken thy/your garments of dyuerse colours, and deckte thine/your altars therwith, where upon thou/you mightest fulfil thine/your whordome, of such a fashion, as never was done, nor shall be.)
Wycl And thou tokist of my clothis, and madist to thee hiy thingis set aboute on ech side; and thou didist fornycacioun on tho, as it was not don, nether schal be don.
(And thou/you tokist of my clothes, and madist to thee/you high things set about on each side; and thou/you didist fornycacioun on tho, as it was not done, neither shall be done.)
Luth Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
(And nahmest from deinen Kleidern and machtest you/to_you bunte Altäre daraus and triebest your Hurerei darauf, als nie geschehen is still geschehen wird.)
ClVg Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
(And sumens about vestimentis tuis, fecisti to_you excelsa hinc inde consuta, and fornicata you_are over to_them like not/no it_is factum, nor futurum it_is. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.