Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_took some_of_garments_your and_made to/for_you(fs) high_places multicoloured and_played_the_whore on_them not coming and_not it_will_be.

UHBוַ⁠תִּקְחִ֣י מִ⁠בְּגָדַ֗יִ⁠ךְ וַ⁠תַּֽעֲשִׂי־לָ⁠ךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַ⁠תִּזְנִ֖י עֲלֵי⁠הֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְ⁠לֹ֥א יִהְיֶֽה׃
   (va⁠ttiqḩiy mi⁠bəgādayi⁠k va⁠ttaˊₐsī-lā⁠k bāmōt ţəluʼōt va⁠ttizniy ˊₐlēy⁠hem loʼ ⱱāʼōt və⁠loʼ yihyeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
   (Kai elabes ek tōn himatiōn sou, kai epoiaʸsas seautaʸ eidōla ɽapta, kai exeporneusas epʼ auta, kai ou maʸ eiselthaʸs oude maʸ genaʸtai. )

BrTrAnd thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place.

ULTThen you took your clothes and with them you made high places for yourself decorated in various colors, and there you acted like a prostitute. This should not have happened. Nor should such a thing exist.

USTIt was as though you took some of your clothes to make beautifully decorated the high places, and that is where you slept with those men. Those things should certainly never occur!

BSBYou took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred!


OEBAnd thou didst take thy garments, and madest thee gaily adorned high places, and didst play the harlot in them.

WEBBEYou took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colours, and played the prostitute on them. This shouldn’t happen, neither shall it be.

WMBB (Same as above)

NETYou took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his.

LSVAnd you take from your garments,
And make spotted high-places for yourself,
And go whoring on them,
They are not coming in—nor will it be!

FBVYou made yourself colorful pagan shrines out of the clothes I'd given you, and there you acted as a prostitute. Things like this have never happened before, and they should never happen in the future!

T4TIt was as though you took some of your clothes to make beautifully decorated shrines, and that is where you had sex with those men. Those things should certainly never occur!

LEBAnd you took from your clothes and you made for yourself colorful[fn] shrines, and you prostituted on them; this had not happened before,[fn] and it will not continue to happen.[fn]


16:16 Or “gaudy”

16:16 Literally “Not were happening”

16:16 Literally “and not it will be”; Hebrew text unclear

BBEAnd you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.

ASVAnd thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.

DRAAnd taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.

YLTAnd thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in — nor shall it be!

DrbyAnd of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: [the like] hath not come to pass, and shall be no more.

RVAnd thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.

WbstrAnd of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so .

KJB-1769And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
   (And of thy/your garments thou/you didst take, and deckedst thy/your high places with diverse/various colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. )

KJB-1611And of thy garments thou diddest take, and deckedst thy high places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou didst take thy garmentes, and deckt thy hye places with diuers colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be.
   (Thou didst take thy/your garments, and deckt thy/your high places with diverse/various colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be.)

GnvaAnd thou didest take thy garments, and deckedst thine hie places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like thinges shall not come, neither hath any done so.
   (And thou/you didest take thy/your garments, and deckedst thine/your high places with diverse/various colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither hath/has any done so. )

CvdlYee thou hast taken thy garmetes of dyuerse colours, & deckte thine aulters therwith, where vpon thou mightest fulfill thine whordome, of soch a fashion, as neuer was done, ner shalbe.
   (Ye/You_all thou/you hast taken thy/your garments of dyuerse colours, and deckte thine/your altars therwith, where upon thou/you mightest fulfil thine/your whordome, of such a fashion, as never was done, nor shall be.)

WyclAnd thou tokist of my clothis, and madist to thee hiy thingis set aboute on ech side; and thou didist fornycacioun on tho, as it was not don, nether schal be don.
   (And thou/you tokist of my clothes, and madist to thee/you high things set about on each side; and thou/you didist fornycacioun on tho, as it was not done, neither shall be done.)

LuthUnd nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
   (And nahmest from deinen Kleidern and machtest you/to_you bunte Altäre daraus and triebest your Hurerei darauf, als nie geschehen is still geschehen wird.)

ClVgEt sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
   (And sumens about vestimentis tuis, fecisti to_you excelsa hinc inde consuta, and fornicata you_are over to_them like not/no it_is factum, nor futurum it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.

BI Eze 16:16 ©