Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_remember DOM ways_your and_ashamed in/on/at/with_receive_you DOM sisters_your the_older than_your to the_younger than_your and_give DOM_them to/for_you(fs) as_daughters and_not on_account_of_covenant_your.
UHB וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֨יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃ ‡
(vəzākartə ʼet-dərākayik vəniklamtə bəqaḩtēk ʼet-ʼₐḩōtayik haggədolōt mimmēk ʼel-haqqəţannōt mimmēk vənātattiy ʼethen lāk ləⱱānōt vəloʼ mibərītēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου, καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
(Kai mnaʸsthaʸsaʸ taʸn hodon sou, kai exatimōthaʸsaʸ en tōi analabein se tas adelfas sou tas presbuteras sou sun tais neōterais sou, kai dōsō autas soi eis oikodomaʸn, kai ouk ek diathaʸkaʸs sou. )
BrTr Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant.
ULT Then you will call to mind your ways and be ashamed when you receive your older sisters and your younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
UST Then you will think about what you have done, and you will be ashamed about those things when you welcome the people of Sodom and Samaria, cities which are like your daughters, but they will not have the same agreement that I will make with you.
BSB Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you.
OEB No OEB EZE 16:61 verse available
WEBBE Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
WMBB (Same as above)
MSG (59-63)“‘God, the Master, says, I’ll do to you just as you have already done, you who have treated my oath with contempt and broken the covenant. All the same, I’ll remember the covenant I made with you when you were young and I’ll make a new covenant with you that will last forever. You’ll remember your sorry past and be properly contrite when you receive back your sisters, both the older and the younger. I’ll give them to you as daughters, but not as participants in your covenant. I’ll firmly establish my covenant with you and you’ll know that I am God. You’ll remember your past life and face the shame of it, but when I make atonement for you, make everything right after all you’ve done, it will leave you speechless.’” Decree of God, the Master.
NET Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.
LSV And you have remembered your ways,
And you have been ashamed,
In your receiving your sisters—Your older with your younger,
And I have given them to you for daughters,
And not by your covenant.
FBV Then you will remember the way you are meant to live and be ashamed when you meet your older and younger sisters when they return to you. I will give them to you as daughters, even though this was not part of our original agreement.
T4T Then you will think about what you have done, and you will be ashamed about those things when you welcome the people of Sodom and Samaria, cities which are like [MET] older and younger sisters to you people of Jerusalem. I will put them under your control by causing them to become like [MET] your daughters, but they will not have the same agreement that I will make with you.
LEB And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, both the older and the younger,[fn] and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
16:61 Literally “the older from you to the younger from you”
BBE Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant.
ASV Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
DRA And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
YLT And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters — Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant.
Drby And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant.
RV Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
Wbstr Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
KJB-1769 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
(Then thou/you shalt remember thy/your ways, and be ashamed, when thou/you shalt receive thy/your sisters, thine/your elder and thy/your younger: and I will give them unto thee/you for daughters, but not by thy/your covenant. )
KJB-1611 [fn]Then thou shalt remember thy wayes and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, thine elder and thy younger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:61 Gal.4.26.
Bshps Then shalt thou remember thy wayes, and be ashamed when thou shalt receaue thy sisters, both thy elder and thy younger: and I wyll geue them vnto thee for daughters, but not by thy couenaunt.
(Then shalt thou/you remember thy/your ways, and be ashamed when thou/you shalt receive thy/your sisters, both thy/your elder and thy/your younger: and I will give them unto thee/you for daughters, but not by thy/your covenant.)
Gnva Then thou shalt remember thy wayes, and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, both thy elder and thy yonger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenat.
(Then thou/you shalt remember thy/your ways, and be ashamed, when thou/you shalt receive thy/your sisters, both thy/your elder and thy/your yonger, and I will give them unto thee/you for daughters, but not by thy/your couenat. )
Cvdl So that thou also remembre thy wayes, and be ashamed of the: then shalt thon receaue of me thy elder and yonger sisters, whom I wil make thy doughters, and that besyde thy couenaunt.
(So that thou/you also remember thy/your ways, and be ashamed of them: then shalt thon receive of me thy/your elder and yonger sisters, whom I will make thy/your daughters, and that beside thy/your covenant.)
Wycl And thou schalt haue mynde on thi weies, and schalt be aschamed, whanne thou schalt resseyue thi sistris grettere than thou, with thi lesse sistris; and Y schal yyue hem in to douytris to thee, but not of thi couenaunt.
(And thou/you shalt have mind on thy/your ways, and shalt be aschamed, when thou/you shalt receive thy/your sisters greater than thou/you, with thy/your less sisters; and I shall give them in to daughters to thee/you, but not of thy/your covenant.)
Luth Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde,
(So will you at your ways gedenken and you/yourself schämen, when you your large and kleinen Schwestern to you/to_you take wirst, the I you/to_you to Töchtern give become, but not out_of your Bunde,)
ClVg Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo.
(And recordaberis viarum tuarum, and confunderis, when/with receperis sorores tuas you(sg) mayores when/with minoribus tuis: and dabo eas to_you in daughters, but not/no from pacto tuo. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.