Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_clothed_you multicoloured_material and_sandals_you leather and_wrapped_you in/on/at/with_fine_linen and_covered_you silk.
UHB וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ ‡
(vāʼalbīshēk riqmāh vāʼenˊₐlēk tāḩash vāʼeḩbəshēk bashshēsh vaʼₐkaşşēk meshī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I dressed you in embroidered clothes and placed leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
UST It was as though I put a fine linen robe on you and gave you expensive clothes. I put an embroidered dress on you and put leather sandals on your feet.
BSB I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
OEB I clothed thee also with embroidered work, and gave thee shoes of Egyptian leather, and girded thee with fine linen, and covered thee with silk.
WEBBE I clothed you also with embroidered work and put leather sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
WMBB (Same as above)
NET I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
LSV And I clothe you with embroidery,
And I shoe you with tachash [skin],
And I gird you with fine linen,
And I cover you with figured silk.
FBV I put a beautifully embroidered dress on you and gave you fine leather sandals. I clothed you in fine linen and covered you with silk.
T4T It was as though [MET] I put a fine linen robe on you and gave you other expensive clothes. I put an embroidered dress on you and put leather sandals on your feet.
LEB And I clothed you with beautiful finished cloth, and I put sandals on you of fine leather, and I bound you in fine linen, and I covered you with costly fabric.
BBE And I had you clothed with needlework, and put leather shoes on your feet, folding fair linen about you and covering you with silk.
Moff No Moff EZE book available
JPS I clothed thee also with richly woven work, and shod thee with sealskin, and I wound fine linen about thy head, and covered thee with silk.
ASV I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
DRA And I clothed thee with embroidery, and shed thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments.
YLT And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger's skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk.
Drby and I clothed thee with embroidered work, and shod thee with badgers' skin, and I bound thee about with byssus, and covered thee with silk.
RV I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
Wbstr I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee with fine linen, and I covered thee with silk.
KJB-1769 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
(I clothed thee/you also with broidered work, and shod thee/you with badgers’ skin, and I girded thee/you about with fine linen, and I covered thee/you with silk. )
KJB-1611 I clothed thee also with broidred worke, & shod thee with badgers skin, and I girded thee about with fine linen, and I couered thee with silke.
(I clothed thee/you also with broidred work, and shod thee/you with badgers skin, and I girded thee/you about with fine linen, and I covered thee/you with silke.)
Bshps I clothed thee with broidred worke, and shod thee with badgers skin, and I gyrded thee about with fine linnen, and couered thee with silke.
(I clothed thee/you with broidred work, and shod thee/you with badgers skin, and I gyrded thee/you about with fine linnen, and covered thee/you with silke.)
Gnva I clothed thee also with broydred worke, and shod thee with badgers skin: and I girded thee about with fine linen, and I couered thee with silke.
(I clothed thee/you also with broydred work, and shod thee/you with badgers skin: and I girded thee/you about with fine linen, and I covered thee/you with silke. )
Cvdl I gaue the chaunge of raymentes, I made the shues of Taxus lether: I gyrthed ye aboute wt white sylcke, I clothed the with kerchues,
(I gave the chaunge of raymentes, I made the shoes of Taxus lether: I gyrthed ye/you_all about with white sylcke, I clothed the with kerchues,)
Wyc And Y clothide thee with clothis of dyuerse colours, and Y schodde thee in iacynct, and Y girde thee with biys;
(And I clothide thee/you with clothes of dyuerse colours, and I schodde thee/you in iacynct, and I girde thee/you with biys;)
Luth und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir sämische Schuhe an; ich gab dir feine leinene Kleider und seidene Schleier
(and kleidete you/yourself with gestickten Kleidern and pulled you/to_you sämische Schuhe an; I gave you/to_you feine leinene clothes and seidene Schleier)
ClVg Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus:
(And vestivi you(sg) discoloribus, and calceavi you(sg) yanthino, and cinxi you(sg) bysso, and indui you(sg) subtilibus: )
BrTr And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk,
BrLXX Καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα, καὶ ὑπέδυσά σε ὑάκινθον· καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχαπτῳ,
(Kai enedusa se poikila, kai hupedusa se huakinthon; kai ezōsa se bussōi kai periebalon se triⱪaptōi, )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.