Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he sent messengers throughout all of the regions of Manashsheh, Asher, Zebulun, and Naftali, and summoned their warriors to come and join with them.

OET-LVAnd_messengers he_sent in_all Mənashsheh and_called_out[fn][fn][fn] also it follow_him and_messengers he_sent in/on/at/with_ʼĀshēr and_in/on/at/with_Zəⱱulun and_in/on/at/with_Naftālī and_went_up to_meet_them.


6:35 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:35 Note: Marks an anomalous form.

6:35 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוּ⁠מַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּ⁠כָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַ⁠יִזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑י⁠ו וּ⁠מַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּ⁠אָשֵׁ֤ר וּ⁠בִ⁠זְבֻלוּן֙ וּ⁠בְ⁠נַפְתָּלִ֔י וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם׃
   (ū⁠malʼākīm shālaḩ bə⁠kāl-mənashsheh va⁠yizzāˊēq gam-hūʼ ʼaḩₐrāy⁠v ū⁠malʼākim shālaḩ bə⁠ʼāshēr ū⁠ⱱi⁠zəⱱulūn ū⁠ⱱə⁠naftāliy va⁠yyaˊₐlū li⁠qərāʼtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα Μανασσῆ, καὶ ἐν Ἀσὴρ, καὶ ἐν Ζαβουλὼν, καὶ ἐν Νεφθαλί· καὶ ἀνέβη εἰς συνάντησιν αὐτῶν.
   (Kai angelous exapesteilen eis panta Manassaʸ, kai en Asaʸr, kai en Zaboulōn, kai en Nefthali; kai anebaʸ eis sunantaʸsin autōn. )

BrTrAnd Gedeon sent messengers into all Manasse, and into Aser, and [fn]into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them.


6:35 Gr. in.

ULTThen he sent messengers in all of Manasseh, and he summoned him also after him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.

USTHe also sent messengers throughout the tribes descended from Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali to tell their soldiers to come, and all of them came.

BSBCalling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.

WMBB (Same as above)

NETHe sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.

LSVand he has sent messengers into all Manasseh, and it is also called after him; and he has sent messengers into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.

FBVHe sent messengers through the whole territory of Manasseh, calling them to join him, and also to Asher, Zebulun and Naphtali, so they also came and joined the others.

T4THe also sent messengers throughout the tribes descended from the four tribes of Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali to tell their soldiers to come, and all of them came.

LEBHe sent messengers throughout all Manasseh, and they were also called to follow him; and he sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
¶ 

BBEAnd he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.

ASVAnd he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.

DRAAnd he sent messengers into all Manasses, and they also followed him: and other messengers into Aser and Zabulon and Nephtali, and they came to meet him.

YLTand messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.

DrbyAnd he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.

RVAnd he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.

WbstrAnd he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.

KJB-1769And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.[fn]


6.35 gathered: Heb. called

KJB-1611And he sent messengers throughout all Manasseh, who also was gathered after him, and hee sent messengers vnto Asher, and vnto Zebulun, and vnto Naphtali, and they came vp to meete them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sent messengers throughout all Manasses, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Azar, Zabulon, and Nephthalim, and they came to meete them.
   (And he sent messengers throughout all Manasses, which also was joined with him, and he sent messengers unto Azar, Zabulon, and Nephthalim, and they came to meet them.)

GnvaAnd he sent messengers thorowout al Manasseh, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came vp to meete them.
   (And he sent messengers throughout all Manasseh, which also was joined with him, and he sent messengers unto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came up to meet them. )

Cvdl& he sent messaungers vnto all Manasse, & called them, yt they shulde folowe him also: and he sent messaungers likewyse vnto Asser & Zabulon & Nephtali, which came vp to mete him.
   (& he sent messengers unto all Manasse, and called them, it they should follow him also: and he sent messengers likewise unto Asser and Zabulon and Nephtali, which came up to meet him.)

WyclAnd he sente messangeris in to al Manasses, and he suede Gedeon; and he sente othere messangeris in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, whiche camen to hym.
   (And he sent messengers in to all Manasses, and he followed Gedeon; and he sent other messengers in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, which came to him.)

LuthUnd sandte Botschaft in ganz Manasse und rief ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte auch Botschaft zu Asser und Sebulon und Naphthali; die kamen herauf ihm entgegen.
   (And sent Botschaft in all Manasse and shouted him/it an, that they/she/them him also nachfolgeten. He sent also Botschaft to Asser and Sebulon and Naphthali; the came herauf him entgegen.)

ClVgMisitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum: et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei.
   (Misitque nuntios in universum Manassen, who and exactly_that/himself secutus it_is him: and alios nuntios in Aser and Zabulon and Nephthali, who occurrerunt to_him. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ה֖וּא

he/it

The author is using the pronoun him in the first instance to speak of the tribe of Manasseh as if it were an individual person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the soldiers from that tribe”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם

and,went_up to,meet,them

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “and they came up to meet them”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם

and,went_up to,meet,them

The pronoun they refers to the soldiers from the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali who responded to the summons from Gideon. The pronoun them could refer to: (1) Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding. This would suit the sense of the verb went up, since 7:9 indicates that Gideon was staying on some high ground above the battlefield. Alternate translation: “and soldiers from those tribes went up to meet Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding” (2) the enemy armies. Alternate translation: “and soldiers from those tribes joined in the fight against the Midianites and their allies”

BI Jdg 6:35 ©