Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he sent messengers throughout all of the regions of Manashsheh, Asher, Zebulun, and Naftali, and summoned their warriors to come and join with them.
OET-LV And_messengers he_sent in_all Mənashsheh and_called_out[fn][fn][fn] also it follow_him and_messengers he_sent in/on/at/with_ʼĀshēr and_in/on/at/with_Zəⱱulun and_in/on/at/with_Naftālī and_went_up to_meet_them.
6:35 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
6:35 Note: Marks an anomalous form.
6:35 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃ ‡
(ūmalʼākīm shālaḩ bəkāl-mənashsheh vayizzāˊēq gam-hūʼ ʼaḩₐrāyv ūmalʼākim shālaḩ bəʼāshēr ūⱱizəⱱulūn ūⱱənaftāliy vayyaˊₐlū liqərāʼtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα Μανασσῆ, καὶ ἐν Ἀσὴρ, καὶ ἐν Ζαβουλὼν, καὶ ἐν Νεφθαλί· καὶ ἀνέβη εἰς συνάντησιν αὐτῶν.
(Kai angelous exapesteilen eis panta Manassaʸ, kai en Asaʸr, kai en Zaboulōn, kai en Nefthali; kai anebaʸ eis sunantaʸsin autōn. )
BrTr And Gedeon sent messengers into all Manasse, and into Aser, and [fn]into Zabulon, and into Nephthali; and he went up to meet them.
6:35 Gr. in.
ULT Then he sent messengers in all of Manasseh, and he summoned him also after him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
UST He also sent messengers throughout the tribes descended from Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali to tell their soldiers to come, and all of them came.
BSB Calling them to arms, Gideon sent messengers throughout Manasseh, as well as Asher, Zebulun, and Naphtali, so that they came up to meet him.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
WMBB (Same as above)
NET He sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.
LSV and he has sent messengers into all Manasseh, and it is also called after him; and he has sent messengers into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.
FBV He sent messengers through the whole territory of Manasseh, calling them to join him, and also to Asher, Zebulun and Naphtali, so they also came and joined the others.
T4T He also sent messengers throughout the tribes descended from the four tribes of Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali to tell their soldiers to come, and all of them came.
LEB He sent messengers throughout all Manasseh, and they were also called to follow him; and he sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
¶
BBE And he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
ASV And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
DRA And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him: and other messengers into Aser and Zabulon and Nephtali, and they came to meet him.
YLT and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.
Drby And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
RV And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
Wbstr And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
KJB-1769 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.[fn]
6.35 gathered: Heb. called
KJB-1611 And he sent messengers throughout all Manasseh, who also was gathered after him, and hee sent messengers vnto Asher, and vnto Zebulun, and vnto Naphtali, and they came vp to meete them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sent messengers throughout all Manasses, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Azar, Zabulon, and Nephthalim, and they came to meete them.
(And he sent messengers throughout all Manasses, which also was joined with him, and he sent messengers unto Azar, Zabulon, and Nephthalim, and they came to meet them.)
Gnva And he sent messengers thorowout al Manasseh, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came vp to meete them.
(And he sent messengers throughout all Manasseh, which also was joined with him, and he sent messengers unto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came up to meet them. )
Cvdl & he sent messaungers vnto all Manasse, & called them, yt they shulde folowe him also: and he sent messaungers likewyse vnto Asser & Zabulon & Nephtali, which came vp to mete him.
(& he sent messengers unto all Manasse, and called them, it they should follow him also: and he sent messengers likewise unto Asser and Zabulon and Nephtali, which came up to meet him.)
Wycl And he sente messangeris in to al Manasses, and he suede Gedeon; and he sente othere messangeris in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, whiche camen to hym.
(And he sent messengers in to all Manasses, and he followed Gedeon; and he sent other messengers in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, which came to him.)
Luth Und sandte Botschaft in ganz Manasse und rief ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte auch Botschaft zu Asser und Sebulon und Naphthali; die kamen herauf ihm entgegen.
(And sent Botschaft in all Manasse and shouted him/it an, that they/she/them him also nachfolgeten. He sent also Botschaft to Asser and Sebulon and Naphthali; the came herauf him entgegen.)
ClVg Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum: et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei.
(Misitque nuntios in universum Manassen, who and exactly_that/himself secutus it_is him: and alios nuntios in Aser and Zabulon and Nephthali, who occurrerunt to_him. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ה֖וּא
he/it
The author is using the pronoun him in the first instance to speak of the tribe of Manasseh as if it were an individual person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the soldiers from that tribe”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם
and,went_up to,meet,them
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “and they came up to meet them”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם
and,went_up to,meet,them
The pronoun they refers to the soldiers from the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali who responded to the summons from Gideon. The pronoun them could refer to: (1) Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding. This would suit the sense of the verb went up, since 7:9 indicates that Gideon was staying on some high ground above the battlefield. Alternate translation: “and soldiers from those tribes went up to meet Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding” (2) the enemy armies. Alternate translation: “and soldiers from those tribes joined in the fight against the Midianites and their allies”