Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh sent a prophet to them and he told them, “Israel’s God Yahweh says, ‘I myself brought you all out of slavery in Egypt—
OET-LV And_sent YHWH a_man a_prophet to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to/for_them thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) I I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_brought_out DOM_you_all of_house of_slaves.
UHB וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ ‡
(vayyishlaḩ yhwh ʼiysh nāⱱiyʼ ʼel-bənēy yisrāʼēl vayyoʼmer lāhem koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼānokiy heˊₑlēytī ʼetkem mimmiʦrayim vāʼoʦiyʼ ʼetkem mibēyt ˊₐⱱādim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that Yahweh sent a man, a prophet to the sons of Israel. He said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘I myself, have brought you up out of Egypt, and I have brought you out of the house of slavery.
UST Yahweh sent to them a prophet, who said, “This is what Yahweh the God of Israel says, ‘I brought your ancestors out of Egypt, out of the places where you all were slaves.
BSB He sent them a prophet, who told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the house of slavery.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, “The LORD, the God of Israel, says, ‘I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.
WMBB (Same as above)
NET he sent a prophet to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.
LSV that YHWH sends a man, a prophet, to the sons of Israel, and he says to them, “Thus said YHWH, God of Israel: I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants,
FBV the Lord sent the Israelites a prophet. He told them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I brought you out of Egypt; I led you out from the place[fn] where you were slaves.
6:8 Literally, “house.”
T4T he sent to them a prophet, who said, “Yahweh, the God we Israelis worship, says this: ‘Your ancestors were slaves in Egypt.
LEB Yahweh sent a prophet to the Israelites,[fn] and he said to them, “Thus says Yahweh the God of Israel: ‘I brought you up from Egypt; I brought you from the house of slavery.[fn]
BBE The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house;
Moff No Moff JDG book available
JPS that the LORD sent a prophet unto the children of Israel; and he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
ASV that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
DRA And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage,
YLT that Jehovah sendeth a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he saith to them, 'Thus said Jehovah, God of Israel, I — I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants,
Drby that Jehovah sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
6.8 Elohim
RV that the LORD sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
Wbstr That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage;
KJB-1769 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;[fn]
(That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith/says the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; )
6.8 a prophet: Heb. a man a prophet
KJB-1611 [fn]That the LORD sent a Prophet vnto the children of Israel, which said vnto them; Thus saith the LORD God of Israel, I brought you vp from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:8 Hebr. a man, a Prophet.
Bshps The Lorde sent vnto them a prophet, which sayd vnto them, Thus sayth the Lorde God of Israel: I fet you from Egypt, & brought you out of the house of bondage.
(The Lord sent unto them a prophet, which said unto them, Thus saith/says the Lord God of Israel: I fetched you from Egypt, and brought you out of the house of bondage.)
Gnva The Lord sent vnto the children of Israel a Prophet, who sayd vuto them, Thus sayth the Lord God of Israel, I haue brought you vp from Egypt, and haue brought you out of the house of bondage,
(The Lord sent unto the children of Israel a Prophet, who said vuto them, Thus saith/says the Lord God of Israel, I have brought you up from Egypt, and have brought you out of the house of bondage, )
Cvdl ye LORDE sent the a prophet, which sayde vnto the: Thus saieth the LORDE the God of Israel: I caried you out of Egipte, & broughte you out of ye house of bondage,
(ye LORD sent the a prophet, which said unto them: Thus saieth the LORD the God of Israel: I carried you out of Egypt, and brought you out of ye/you_all house of bondage,)
Wyc a profete, and he spak, The Lord God of Israel seith these thingis, Y made you to stie fro Egipt, and Y ledde you out of the hows of seruage,
(a profete, and he spak, The Lord God of Israel saith/says these things, I made you to stie from Egypt, and I led you out of the house of seruage,)
Luth sandte der HErr einen Propheten zu ihnen, der sprach zu ihnen: So spricht der HErr, der GOtt Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführet und aus dem Diensthause gebracht;
(sandte the/of_the LORD a Propheten to ihnen, the/of_the spoke to to_them: So spricht the/of_the LORD, the/of_the God Israels: I have you out_of Egypt guided and out_of to_him servicehause gebracht;)
ClVg Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis,[fn]
(Who he_sent to them virum prophetam, and spoke it_is: This dicit Master God Israel: I you feci conscendere about Ægypto, and eduxi you about domo servitutis, )
6.8 Qui misit ad eos prophetam, locutus est: Hæc dicit, etc. AUG., quæst. 31 in Jud. Cur non dicatur nomen hujus prophetæ, etc., usque ad: cur non possit angelus propheta dici? ISID., in Jud., tom. 5. Gedeon Christum significat: qui sub umbra sacræ crucis prædestinato incarnationis futuræ mysterio constitutus, rectitudine judicii quasi virga electionem sanctorum a vitiorum paleis sequestrabat.
6.8 Who he_sent to them prophetam, spoke it_is: This dicit, etc. AUG., quæst. 31 in Yud. Cur not/no let_him_sayur nomen huyus prophetæ, etc., usque ad: cur not/no possit angelus a_prophet dici? ISID., in Yud., tom. 5. Gedeon Christum significat: who under umbra sacræ crucis prædestinato incarnationis futuræ mysterio constitutus, rectitudine yudicii as_if rod/staff electionem sanctorum from vitiorum paleis sequestrabat.
BrTr And the Lord sent [fn]a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and I brought you up out of the house of your bondage.
6:8 Gr. a man a prophet.
BrLXX Καὶ ἐξαπέστειλε Κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς νἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν·
(Kai exapesteile Kurios andra profaʸtaʸn pros tous nhious Israaʸl; kai eipen autois, tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, egō eimi hos anaʸgagon humas ek gaʸs Aiguptou, kai exaʸgagon humas ex oikou douleias humōn; )
6:8-10 This unnamed prophet and Deborah are the only prophets to appear in Judges. This prophet rebuked Israel’s apostasy in language familiar from Deuteronomy onward.
Note 1 topic: writing-participants
אִ֥ישׁ נָבִ֖יא
(a)_man prophet
The author is using the phrase a man to introduce this prophet as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “a certain prophet”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
thus he/it_had_said YHWH god Yisrael I brought_~_up DOM,you_all from=Miʦrayim/(Egypt) and,brought_~_out DOM,you_all of,house slavery
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, says that he brought you up from Egypt and that he brought you out from the house of slaves”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
I brought_~_up DOM,you_all from=Miʦrayim/(Egypt) and,brought_~_out DOM,you_all of,house slavery
Yahweh gave the prophet a poetic message that used repetition for emphasis. To show that this is poetry, you may want to include both phrases in your translation. But it may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I brought you up from Egypt, indeed, I brought you out from the house of slaves”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶתְכֶם֙
DOM,you_all
Yahweh is saying you by association to mean “you Israelites.” He did not bring the people whom this prophet is addressing up from Egypt, since that happened in an earlier generation. Alternate translation: “you Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
of,house slavery
Yahweh is speaking of Egypt as if it had been a house where people kept slaves. Alternate translation: “the country where you were in slavery”