Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I told you all that I’m your God Yahweh and that when you live in the Amorite regions, you all mustn’t worship their gods. But you didn’t listen to what I said.’ ”
OET-LV And_said to/for_you_all I [am]_YHWH god_your_all’s not you_all_must_fear DOM the_gods the_Emori whom you_all [are]_dwelling in/on/at/with_land_them and_not you_all_have_listened in/on/at/with_voice_me.
UHB וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי׃פ ‡
(vāʼomrāh lākem ʼₐnī yhwh ʼₑlohēykem loʼ tirʼū ʼet-ʼₑlohēy hāʼₑmoriy ʼₐsher ʼattem yōshəⱱim bəʼarʦām vəloʼ shəmaˊtem bəqōliy.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα ὑμῖν, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ἐν οἷς ὑμεῖς κάθησθε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου.
(Kai eipa humin, egō Kurios ho Theos humōn; ou fobaʸthaʸsesthe tous theous tou Amoɽɽaiou, en hois humeis kathaʸsthe en taʸ gaʸ autōn; kai ouk eisaʸkousate taʸs fōnaʸs mou. )
BrTr And I said to you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye hearkened not to my voice.
ULT I said to you, “I am Yahweh your God; you shall not revere the gods of the Amorite, when you are dwelling in their land.” But you have not heeded my voice.’ ”
UST I told you and your ancestors, “I am Yahweh, your God. You are now in the land of the Amorites, but you must not worship the gods they worship here in this land in which you are living.” But you did not obey me.’ ”
BSB And I said to you: ‘I am the LORD your God. You must not fear [fn] the gods of the Amorites, in whose land you dwell.’ But you did not obey Me.”
6:10 Or worship
OEB No OEB JDG book available
WEBBE I said to you, “I am the LORD your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not listened to my voice.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I said to you, “I am the Lord your God! Do not worship the gods of the Amorites, in whose land you are now living!” But you have disobeyed me.’ ”
LSV and I say to you, I [am] your God YHWH, you do not fear the gods of the Amorite in whose land you are dwelling—and you have not listened to My voice.”
FBV I warned you: I am the Lord your God. You must not worship the gods of the Amorites, in whose land you're now living.’ But you didn't listen to me.”
T4T I told you all, “I am Yahweh, your God. You are now in the land where the descendants of Amor live, but you must not worship the gods whom they worship.” But you did not pay attention to me.’ ”
LEB And I said to you, ‘I am Yahweh your God; do not fear[fn] the gods of the Amorites,[fn] in whose land you are living.’ But you have not listened to my voice.”
¶
BBE And I said to you, I am the Lord your God; you are not to give worship to the gods of the Amorites in whose land you are living, but you did not give ear to my voice.
Moff No Moff JDG book available
JPS And I said unto you: I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye have not hearkened unto My voice.'
ASV and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
DRA And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice.
YLT and I say to you, I [am] Jehovah your God, ye do not fear the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling: — and ye have not hearkened to My voice.'
Drby and I said to you, I am Jehovah your [fn]God; fear not the [fn]gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened to my voice.
6.10 Elohim
RV and I said unto you, I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not hearkened unto my voice.
Wbstr And I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
KJB-1769 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
(And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye/you_all dwell: but ye/you_all have not obeyed my voice. )
KJB-1611 [fn]And I said vnto you, I am the LORD your God, feare not the gods of the Amorites in whose land ye dwel: But ye haue not obeyed my voice.
(And I said unto you, I am the LORD your God, fear not the gods of the Amorites in whose land ye/you_all dwel: But ye/you_all have not obeyed my voice.)
6:10 2.King. 17.35,38. ierem.10.2.
Bshps And I sayd vnto you: I am the Lord your God, feare not the goddes of the Amorites in whose lande you dwell: But you haue not obeyed my voyce.
(And I said unto you: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorites in whose land you dwell: But you have not obeyed my voice.)
Gnva And I sayde vnto you, I am the Lord your God: feare not the gods of the Amorites in whose lande you dwell: but ye haue not obeyed my voyce.
(And I said unto you, I am the Lord your God: fear not the gods of the Amorites in whose land you dwell: but ye/you_all have not obeyed my voice. )
Cvdl and sayde vnto you: I am the LORDE youre God. Feare not ye the goddes of the Amorites, in whose londe ye dwell: neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce.
(and said unto you: I am the LORD your(pl) God. Fear not ye/you_all the gods of the Amorites, in whose land ye/you_all dwell: nevertheles ye/you_all have not herkened unto my voice.)
Wycl and Y seide, Y am `youre Lord God; drede ye not the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; and ye nolden here my vois.
(and I said, I am `youre Lord God; dread ye/you_all not the gods of Ammorreis, in whose land ye/you_all dwellen; and ye/you_all nolden here my voice.)
Luth und sprach zu euch: Ich bin der HErr, euer GOtt; fürchtet nicht der Amoriter Götter, in welcher Lande ihr wohnet. Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorchet.
(and spoke to you: I am the/of_the LORD, euer God; fürchtet not the/of_the Amoriter gods, in which land you/their/her lives. And you/their/her have my voice not gehorchet.)
ClVg Et dixi: Ego Dominus Deus vester: ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam.
(And dixi: I Master God vester: not timeatis deos Amorrhæorum, in quorum earth/land habitatis. And noluistis audire vocem meam. )
6:8-10 This unnamed prophet and Deborah are the only prophets to appear in Judges. This prophet rebuked Israel’s apostasy in language familiar from Deuteronomy onward.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי
and,said, to/for=you_all I YHWH God,your_all's not fear DOM gods the=Emori which/who you_all live in/on/at/with,land,them and=not listened in/on/at/with,voice,me
If you began translating this in the previous verse in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: “He says that he told you that he was Yahweh your God and that you were not to fear the gods of the Amorite when you were dwelling in their land, but you have not heard his voice.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי
and=not listened in/on/at/with,voice,me
See how you translated the same expression in 2:2. Alternate translation: “But you have not obeyed my voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי
and=not listened in/on/at/with,voice,me
Yahweh is using the term voice by association to mean what he used his voice to command them to do. Alternate translation: “But you have not obeyed what I commanded you”