Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“With me, my master?” Gideon asked. “If Yahweh is with us, then why’s all of this happened to us? Where are all of the miracles that our ancestors told us about, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us and handed us over to the Midianites.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Gidˊōn pardon_me my_master and_is YHWH with_us and_for_what happened_us all this and_where [are]_all wonders_his which they_recounted to/for_us fathers_our to_say not from_Miʦrayim/(Egypt) bring_up_us YHWH and_now abandoned_us YHWH and_given_us in/on/at/with_hand of_Midyān.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֤י⁠ו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י וְ⁠יֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔⁠נוּ וְ⁠לָ֥⁠מָּה מְצָאַ֖תְ⁠נוּ כָּל־זֹ֑את וְ⁠אַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡י⁠ו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨⁠נוּ אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה וְ⁠עַתָּה֙ נְטָשָׁ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ בְּ⁠כַף־מִדְיָֽן׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v gidˊōn biy ʼₐdoni⁠y və⁠yēsh yhwh ˊimmā⁠nū və⁠lā⁠mmāh məʦāʼat⁠nū kāl-zoʼt və⁠ʼayyēh kāl-nifləʼotāy⁠v ʼₐsher şiprū-lā⁠nū ʼₐⱱōtēy⁠nū lē⁠ʼmor hₐ⁠loʼ mi⁠mmiʦrayim heˊₑlā⁠nū yhwh və⁠ˊattāh nəţāshā⁠nū yhwh va⁠yyittənē⁠nū bə⁠kaf-midyān.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοὶ, Κύριέ μου· καὶ εἰ ἔστι Κύριος μεθʼ ἡμῶν, εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν, λέγοντες, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς Κύριος; καὶ νῦν ἐξέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδίαμ.
   (Kai eipe pros auton Gedeōn, en emoi, Kurie mou; kai ei esti Kurios methʼ haʸmōn, eis ti heuren haʸmas ta kaka tauta; kai pou esti panta ta thaumasia autou, ha diaʸgaʸsanto haʸmin hoi pateres haʸmōn, legontes, maʸ ouⱪi ex Aiguptou anaʸgagen haʸmas Kurios; kai nun exeɽɽipsen haʸmas kai edōken haʸmas en ⱪeiri Madiam. )

BrTrAnd Gedeon said to him, Be gracious [fn]with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam.


6:13 Heb. כי a particle of entreaty, here rendered literally.

ULTGideon said to him, “With me, my lord? If Yahweh is with us, then why has all of this come to us? Where are all of his miraculous workings that our fathers recounted to us, saying, ‘Did not Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us and given us over into the grasp of Midian.”

USTGideon replied, “Sir, if Yahweh is helping us, why have all these bad things happened to us? We heard about all the miracles that Yahweh performed for our ancestors. We heard people tell us about how he rescued them from being slaves in Egypt. But now Yahweh has abandoned us, and we are ruled by the people from Midian.”

BSB  § “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEGideon said to him, “Oh, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‘Didn’t the LORD bring us up from Egypt?’ But now the LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.”

WMBB (Same as above)

NETGideon said to him, “Pardon me, but if the Lord is with us, why has such disaster overtaken us? Where are all his miraculous deeds our ancestors told us about? They said, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”

LSVAnd Gideon says to Him, “O my Lord, [if] YHWH is indeed with us, then why has all this found us? And where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Has YHWH not brought us up out of Egypt? And now YHWH has left us, and gives us into the hand of Midian.”

FBV“Excuse me, my lord, but if the Lord is with us, why has all this happened to us?” Gideon replied. “Where are all his wonderful miracles that our forefathers reminded us about when they said, ‘Wasn't it the Lord who led us out of Egypt?’ But now the Lord has given up on us and has handed us over to the Midianites.”

T4TGideon replied, “Sir, if Yahweh is helping us, why have all these bad things happened to us? We heard about [RHQ] all the miracles that Yahweh performed for our ancestors. We heard people tell us about how he rescued them from being slaves in Egypt. But now Yahweh has abandoned us, and we are ruled by the people from Midian.”

LEBGideon said to him, “Excuse me, my lord. If Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wonderful deeds that our ancestors[fn] recounted to us, saying, ‘Did not Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us; he has given us into the palm of Midian.”


6:13 Or “fathers”

BBEThen Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.'

ASVAnd Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.

DRAAnd Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us Out of Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the bands of Madian.

YLTAnd Gideon saith unto him, 'O, my lord — and Jehovah is with us! — and why hath all this found us? and where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.'

DrbyAnd Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian.

RVAnd Gideon said unto him, Oh my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.

WbstrAnd Gideon said to him, O my LORD, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.

KJB-1769And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
   (And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath/has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. )

KJB-1611And Gideon said vnto him, Oh my LORD, if the LORD bee with vs, why then is all this befallen vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, saying, Did not the LORD bring vs vp from Egypt? But now the LORD hath forsaken vs, and deliuered vs into the hands of the Midianites.
   (And Gideon said unto him, Oh my LORD, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD hath/has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.)

BshpsAnd Gedeon aunswered him: Oh my Lord, if the Lorde be with vs, why is all this come vpon vs? Yea, & where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd: Dyd not the Lord bryng vs out of Egypt? But nowe the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the handes of the Madianites.
   (And Gedeon answered him: Oh my Lord, if the Lord be with us, why is all this come upon us? Yea, and where be all his miracles which our fathers told us of, and said: Dyd not the Lord bring us out of Egypt? But now the Lord hath/has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.)

GnvaTo whome Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with vs, why then is all this come vpon vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd, Did not the Lord bring vs out of Egypt? but now the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of the Midianites.
   (To whom Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with us, why then is all this come upon us? and where be all his miracles which our fathers told us of, and said, Did not the Lord bring us out of Egypt? but now the Lord hath/has forsaken us, and delivered us into the hand of the Midianites. )

CvdlBut Gedeon sayde vnto him: Syr, yf the LORDE be wt vs, wherfore is all this then happened vnto vs? And where are all the wonders, which oure fathers tolde vs, & sayde: The LORDE brought vs out of Egipte? But now hath the LORDE forsaken vs, and delyuered vs in to the hande of the Madianites.
   (But Gedeon said unto him: Syr, if the LORD be with us, wherefore is all this then happened unto us? And where are all the wonders, which our fathers told us, and said: The LORD brought us out of Egypt? But now hath/has the LORD forsaken us, and delivered us in to the hand of the Midianites.)

WycAnd Gedeon seide to hym, My lord, Y biseche, if the Lord is with vs, whi therfor han alle these yuels take vs? Where ben the merueils of hym, whiche oure fadris telden, and seiden, The Lord ledde vs out of Egipt? `Now forsothe he hath forsake vs, and hath bitake vs in the hond of Madian.
   (And Gedeon said to him, My lord, I beseech/implore, if the Lord is with us, why therefore have all these evils take us? Where been the merueils of him, which our fathers telden, and said, The Lord led us out of Egypt? `Now forsothe he hath/has forsake us, and hath/has bitake us in the hand of Madian.)

LuthGideon aber sprach zu ihm: Mein Herr, ist der HErr mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle seine Wunder, die uns unsere Väter erzähleten und sprachen: Der HErr hat uns aus Ägypten geführet? Nun aber hat uns der HErr verlassen und unter der Midianiter Hände gegeben.
   (Gideon but spoke to him: My Lord, is the/of_the LORD with uns, warum is us/to_us/ourselves because such all/everything widerfahren? And where are all his Wunder, the us/to_us/ourselves unsere fathers erzähleten and said: The LORD has us/to_us/ourselves out_of Egypt guided? Now but has us/to_us/ourselves the/of_the LORD leave and under the/of_the Midianiter hands given.)

ClVgDixitque ei Gedeon: Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit nos Dominus? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian.
   (And_he_said to_him Gedeon: Obsecro, my domine, when/but_if Master nobiscum it_is, cur apprehenderunt we these_things omnia? where are mirabilia his, which narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit we Master? now however dereliquit we Master, and he_delivered in by_hand Madian. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י וְ⁠יֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔⁠נוּ וְ⁠לָ֥⁠מָּה מְצָאַ֖תְ⁠נוּ כָּל־זֹ֑את וְ⁠אַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡י⁠ו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨⁠נוּ אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

please my=master and,is YHWH with,us and=for=what? happened,us all/each/any/every this(f) and,where all wonders,his which/who told to/for=us fathers,our to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) bring_~_up,us YHWH

Gideon and the ancestors whom he is quoting are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Excuse me, my lord, but if Yahweh is with us, then all of this should not have happened to us! We should be seeing the same kind of wonders that our fathers recounted to us, saying, ‘Yahweh brought us up from Egypt!’”

Note 2 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

please my=master

Gideon is politely asking permission to address a superior and referring to the angel by a respectful title. In your translation, use comparable forms for these purposes in your own language.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֔⁠נוּ & מְצָאַ֖תְ⁠נוּ & לָ֨⁠נוּ & הֶעֱלָ֣⁠נוּ & וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ

with,us & happened,us & to/for=us & bring_~_up,us & and,given,us

In each of these instances, by us, Gideon means himself and others in his situation but not the angel of Yahweh, to whom he is speaking. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֵ֜י⁠נוּ

fathers,our

Gideon is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לֹ֤א מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) bring_~_up,us YHWH

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when they told us how Yahweh brought us up from Egypt”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠נוּ בְּ⁠כַף־מִדְיָֽן

and,given,us in/on/at/with,hand Midyān

Here the term palm, like the term “hand” elsewhere in the book, represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and given the Midianites power over us”

BI Jdg 6:13 ©