Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “With me, my master?” Gideon asked. “If Yahweh is with us, then why’s all of this happened to us? Where are all of the miracles that our ancestors told us about, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us and handed us over to the Midianites.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it Gidˊōn pardon_me my_master and_is YHWH with_us and_for_what happened_us all this and_where [are]_all wonders_his which they_recounted to/for_us fathers_our to_say not from_Miʦrayim/(Egypt) bring_up_us YHWH and_now abandoned_us YHWH and_given_us in/on/at/with_hand of_Midyān.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־מִדְיָֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv gidˊōn biy ʼₐdoniy vəyēsh yhwh ˊimmānū vəlāmmāh məʦāʼatnū kāl-zoʼt vəʼayyēh kāl-nifləʼotāyv ʼₐsher şiprū-lānū ʼₐⱱōtēynū lēʼmor hₐloʼ mimmiʦrayim heˊₑlānū yhwh vəˊattāh nəţāshānū yhwh vayyittənēnū bəkaf-midyān.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, ἐν ἐμοὶ, Κύριέ μου· καὶ εἰ ἔστι Κύριος μεθʼ ἡμῶν, εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα; καὶ ποῦ ἐστι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν, λέγοντες, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς Κύριος; καὶ νῦν ἐξέῤῥιψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδίαμ.
(Kai eipe pros auton Gedeōn, en emoi, Kurie mou; kai ei esti Kurios methʼ haʸmōn, eis ti heuren haʸmas ta kaka tauta; kai pou esti panta ta thaumasia autou, ha diaʸgaʸsanto haʸmin hoi pateres haʸmōn, legontes, maʸ ouⱪi ex Aiguptou anaʸgagen haʸmas Kurios; kai nun exeɽɽipsen haʸmas kai edōken haʸmas en ⱪeiri Madiam. )
BrTr And Gedeon said to him, Be gracious [fn]with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Madiam.
6:13 Heb. כי a particle of entreaty, here rendered literally.
ULT Gideon said to him, “With me, my lord? If Yahweh is with us, then why has all of this come to us? Where are all of his miraculous workings that our fathers recounted to us, saying, ‘Did not Yahweh bring us up out of Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us and given us over into the grasp of Midian.”
UST Gideon replied, “Sir, if Yahweh is helping us, why have all these bad things happened to us? We heard about all the miracles that Yahweh performed for our ancestors. We heard people tell us about how he rescued them from being slaves in Egypt. But now Yahweh has abandoned us, and we are ruled by the people from Midian.”
BSB § “Please, my Lord,” Gideon replied, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all His wonders of which our fathers told us, saying, ‘Has not the LORD brought us up out of Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of Midian.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Gideon said to him, “Oh, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‘Didn’t the LORD bring us up from Egypt?’ But now the LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.”
WMBB (Same as above)
NET Gideon said to him, “Pardon me, but if the Lord is with us, why has such disaster overtaken us? Where are all his miraculous deeds our ancestors told us about? They said, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
LSV And Gideon says to Him, “O my Lord, [if] YHWH is indeed with us, then why has all this found us? And where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Has YHWH not brought us up out of Egypt? And now YHWH has left us, and gives us into the hand of Midian.”
FBV “Excuse me, my lord, but if the Lord is with us, why has all this happened to us?” Gideon replied. “Where are all his wonderful miracles that our forefathers reminded us about when they said, ‘Wasn't it the Lord who led us out of Egypt?’ But now the Lord has given up on us and has handed us over to the Midianites.”
T4T Gideon replied, “Sir, if Yahweh is helping us, why have all these bad things happened to us? We heard about [RHQ] all the miracles that Yahweh performed for our ancestors. We heard people tell us about how he rescued them from being slaves in Egypt. But now Yahweh has abandoned us, and we are ruled by the people from Midian.”
LEB Gideon said to him, “Excuse me, my lord. If Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wonderful deeds that our ancestors[fn] recounted to us, saying, ‘Did not Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has forsaken us; he has given us into the palm of Midian.”
6:13 Or “fathers”
BBE Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.'
ASV And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
DRA And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us Out of Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the bands of Madian.
YLT And Gideon saith unto him, 'O, my lord — and Jehovah is with us! — and why hath all this found us? and where [are] all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.'
Drby And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian.
RV And Gideon said unto him, Oh my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
Wbstr And Gideon said to him, O my LORD, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
KJB-1769 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
(And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath/has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. )
KJB-1611 And Gideon said vnto him, Oh my LORD, if the LORD bee with vs, why then is all this befallen vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, saying, Did not the LORD bring vs vp from Egypt? But now the LORD hath forsaken vs, and deliuered vs into the hands of the Midianites.
(And Gideon said unto him, Oh my LORD, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD hath/has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.)
Bshps And Gedeon aunswered him: Oh my Lord, if the Lorde be with vs, why is all this come vpon vs? Yea, & where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd: Dyd not the Lord bryng vs out of Egypt? But nowe the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the handes of the Madianites.
(And Gedeon answered him: Oh my Lord, if the Lord be with us, why is all this come upon us? Yea, and where be all his miracles which our fathers told us of, and said: Dyd not the Lord bring us out of Egypt? But now the Lord hath/has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.)
Gnva To whome Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with vs, why then is all this come vpon vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd, Did not the Lord bring vs out of Egypt? but now the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of the Midianites.
(To whom Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with us, why then is all this come upon us? and where be all his miracles which our fathers told us of, and said, Did not the Lord bring us out of Egypt? but now the Lord hath/has forsaken us, and delivered us into the hand of the Midianites. )
Cvdl But Gedeon sayde vnto him: Syr, yf the LORDE be wt vs, wherfore is all this then happened vnto vs? And where are all the wonders, which oure fathers tolde vs, & sayde: The LORDE brought vs out of Egipte? But now hath the LORDE forsaken vs, and delyuered vs in to the hande of the Madianites.
(But Gedeon said unto him: Syr, if the LORD be with us, wherefore is all this then happened unto us? And where are all the wonders, which our fathers told us, and said: The LORD brought us out of Egypt? But now hath/has the LORD forsaken us, and delivered us in to the hand of the Midianites.)
Wyc And Gedeon seide to hym, My lord, Y biseche, if the Lord is with vs, whi therfor han alle these yuels take vs? Where ben the merueils of hym, whiche oure fadris telden, and seiden, The Lord ledde vs out of Egipt? `Now forsothe he hath forsake vs, and hath bitake vs in the hond of Madian.
(And Gedeon said to him, My lord, I beseech/implore, if the Lord is with us, why therefore have all these evils take us? Where been the merueils of him, which our fathers telden, and said, The Lord led us out of Egypt? `Now forsothe he hath/has forsake us, and hath/has bitake us in the hand of Madian.)
Luth Gideon aber sprach zu ihm: Mein Herr, ist der HErr mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle seine Wunder, die uns unsere Väter erzähleten und sprachen: Der HErr hat uns aus Ägypten geführet? Nun aber hat uns der HErr verlassen und unter der Midianiter Hände gegeben.
(Gideon but spoke to him: My Lord, is the/of_the LORD with uns, warum is us/to_us/ourselves because such all/everything widerfahren? And where are all his Wunder, the us/to_us/ourselves unsere fathers erzähleten and said: The LORD has us/to_us/ourselves out_of Egypt guided? Now but has us/to_us/ourselves the/of_the LORD leave and under the/of_the Midianiter hands given.)
ClVg Dixitque ei Gedeon: Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit nos Dominus? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian.
(And_he_said to_him Gedeon: Obsecro, my domine, when/but_if Master nobiscum it_is, cur apprehenderunt we these_things omnia? where are mirabilia his, which narraverunt patres nostri, atque dixerunt: De Ægypto eduxit we Master? now however dereliquit we Master, and he_delivered in by_hand Madian. )
6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה
please my=master and,is YHWH with,us and=for=what? happened,us all/each/any/every this(f) and,where all wonders,his which/who told to/for=us fathers,our to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) bring_~_up,us YHWH
Gideon and the ancestors whom he is quoting are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Excuse me, my lord, but if Yahweh is with us, then all of this should not have happened to us! We should be seeing the same kind of wonders that our fathers recounted to us, saying, ‘Yahweh brought us up from Egypt!’”
Note 2 topic: writing-politeness
בִּ֣י אֲדֹנִ֔י
please my=master
Gideon is politely asking permission to address a superior and referring to the angel by a respectful title. In your translation, use comparable forms for these purposes in your own language.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
עִמָּ֔נוּ & מְצָאַ֖תְנוּ & לָ֨נוּ & הֶעֱלָ֣נוּ & וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ
with,us & happened,us & to/for=us & bring_~_up,us & and,given,us
In each of these instances, by us, Gideon means himself and others in his situation but not the angel of Yahweh, to whom he is speaking. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתֵ֜ינוּ
fathers,our
Gideon is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה
to=say ?,not from=Miʦrayim/(Egypt) bring_~_up,us YHWH
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when they told us how Yahweh brought us up from Egypt”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־מִדְיָֽן
and,given,us in/on/at/with,hand Midyān
Here the term palm, like the term “hand” elsewhere in the book, represents the power of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and given the Midianites power over us”