Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Gideon said to God, “If it’s really you rescuing Israel through me like you said,
OET-LV And_he/it_said Gidˊōn to the_ʼElohīm if it_is_you [will_be]_delivering in/on/at/with_hand_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) just_as you_have_spoken.
UHB וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ ‡
(vayyoʼmer gidˊōn ʼel-hāʼₑlohim ʼim-yeshkā mōshiyˊa bəyādiy ʼet-yisrāʼēl kaʼₐsher dibartā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς τὸν Θεὸν, εἰ σὺ σώζεις ἐν χειρί μου τὸν Ἰσραὴλ, καθὼς ἐλάλησας,
(Kai eipe Gedeōn pros ton Theon, ei su sōzeis en ⱪeiri mou ton Israaʸl, kathōs elalaʸsas, )
BrTr And Gedeon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
ULT Then Gideon said to the true God, “If it is you delivering Israel by my hand, just as you have spoken,
UST Then Gideon said to God, “If you are truly going to enable me to rescue the Israelite people as you promised,
BSB § Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel by my hand, as You have said,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
WMBB (Same as above)
NET Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
LSV And Gideon says to God, “If You are Savior of Israel by my hand, as You have spoken,
FBV Gideon said to God, “If you will save Israel through me as you promised,
T4T Then Gideon said to God, “If you are truly going to enable me to rescue the Israeli people as you promised,
LEB Then Gideon said to God, “In order to see that you will deliver Israel by my hand, just as you have said,
BBE Then Gideon said to God, If you are going to give Israel salvation by my hand, as you have said,
Moff No Moff JDG book available
JPS And Gideon said unto God: 'If Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken,
ASV And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
DRA And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
YLT And Gideon saith unto God, 'If Thou art Saviour of Israel by my hand, as Thou hast spoken,
Drby And Gideon said to [fn]God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
6.36 Elohim
RV And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken,
Wbstr And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
KJB-1769 ¶ And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
(¶ And Gideon said unto God, If thou/you wilt/will save Israel by mine hand, as thou/you hast said, )
KJB-1611 ¶ And Gideon said vnto God, If thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said,
(¶ And Gideon said unto God, If thou/you wilt/will save Israel by mine hand, as thou/you hast said,)
Bshps And Gedeon sayd vnto God: Yf thou wilt saue Israel by myne hand, as thou hast sayd:
(And Gedeon said unto God: If thou/you wilt/will save Israel by mine hand, as thou/you hast said:)
Gnva Then Gideon said vnto God, If thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast sayd,
(Then Gideon said unto God, If thou/you wilt/will save Israel by mine hand, as thou/you hast said, )
Cvdl And Gedeon sayde vnto God: Yf thou wilt delyuer Israel thorow my hande, as thou hast saide,
(And Gedeon said unto God: If thou/you wilt/will deliver Israel through my hand, as thou/you hast said,)
Wyc And Gedeon seide to the Lord, If thou makist saaf Israel bi myn hond, as thou hast spoke,
(And Gedeon said to the Lord, If thou/you makist safe Israel by mine hand, as thou/you hast spoke,)
Luth Und Gideon sprach zu GOtt: Willst du Israel durch meine Hand erlösen, wie du geredet hast,
(And Gideon spoke to God: Willst you Israel through my hand erlösen, like you geredet hast,)
ClVg Dixitque Gedeon ad Deum: Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es,[fn]
(And_he_said Gedeon to God: When/But_if salvum facis through hand meam Israel, like spoke es, )
6.36 Si salvum facis. ADAM., homil. 8 in Jud. Cum multa sint et innumera signa, etc., usque ad quas nullus humor divini verbi infundebat.
6.36 When/But_if salvum facis. ADAM., homil. 8 in Yud. Since multa sint and innumera signa, etc., until to which nullus humor divini verbi infundebat.
6:36-40 The fleece incident was not a confirmation of God’s intention to use Gideon (which had already been established, 6:17-24), but God’s indulgence in responding to the reluctant hero’s uncertainty.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל
if it_is,you deliver in/on/at/with,hand,my DOM Yisrael
Gideon is using one part of himself, his hand, to represent all of himself in the act of saving Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you are indeed using me to save Israel”