Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the men of the city told Yoash, “Bring your son out here to be executed, because he tore down the Baal’s altar and cut down the Asherah pole that was beside it.”

OET-LVAnd_they_said the_men the_city to Yōʼāsh bring_out DOM son_your and_die if/because he_has_torn_down DOM the_altar the_Baˊal and_because/when he_has_cut_down the_asherah which on/upon/above_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָ⁠עִיר֙ אֶל־יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְ⁠ךָ֖ וְ⁠יָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַ⁠בַּ֔עַל וְ⁠כִ֥י כָרַ֖ת הָ⁠אֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyoʼmə ʼanshēy hā⁠ˊīr ʼel-yōʼāsh hōʦēʼ ʼet-bin⁠kā və⁠yāmot kiy nātaʦ ʼet-mizbaḩ ha⁠baˊal və⁠kiy kārat hā⁠ʼₐshērāh ʼₐsher-ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἰωὰς, ἐξένεγκε τὸν υἱόν σου, καὶ ἀποθανέτω, ὅτι καθεῖλε τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βάαλ, καὶ ὅτι ὠλόθρευσε τὸ ἄλσος τὸ ἐπʼ αὐτῷ.
   (Kai eipan hoi andres taʸs poleōs pros Yōas, exenegke ton huion sou, kai apothanetō, hoti katheile to thusiastaʸrion tou Baal, kai hoti ōlothreuse to alsos to epʼ autōi. )

BrTrAnd the men of the city said to Joas, Bring out thy son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it.

ULTThen the men of the city said to Joash, “Bring out your son so that he may die, because he tore down the altar of Baal, and because he cut down the Asherah that was beside it.”

USTThe men of the town said to Joash, “Bring your son out here! He must be put to death, because he destroyed our god Baal’s altar and cut down the Asherah pole where we worship!”

BSB  § Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son. He must die, because he has torn down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen the men of the city said to Joash, “Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.”

WMBB (Same as above)

NETThe men of the city said to Joash, “Bring out your son, so we can execute him! He pulled down the Baal altar and cut down the nearby Asherah pole.”

LSVAnd the men of the city say to Joash, “Bring out your son, and he dies, because he has broken down the altar of Ba‘al, and because he has cut down the Asherah which [is] by it.”

FBV“Hand over your son,” the people of the town ordered Joash. “He must die, because he has torn down the altar of Baal and cut down the Asherah pole beside it.”

T4TThey went to Joash and said to him, “Bring your son out here! He must be executed/We must kill him►, because he destroyed our god Baal’s altar and cut down the pole for our goddess Astarte!”

LEBAnd the men of the city said to Jehoash, “Bring out your son so that he may die, for he has pulled down the altar of Baal and cut down the Asherah that was beside it.”

BBEThen the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.'

ASVThen the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.

DRAAnd they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove.

YLTAnd the men of the city say unto Joash, 'Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which [is] by it.'

DrbyAnd the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.

RVThen the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.

WbstrThen the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.

KJB-1769Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
   (Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy/your son, that he may die: because he hath/has cast down the altar of Baal, and because he hath/has cut down the grove that was by it. )

KJB-1611Then the men of the citie said vnto Ioash, Bring out thy sonne, that he may die: because he hath cast downe the altar of Baal, and because hee hath cut downe the groue that was by it.
   (Then the men of the city said unto Yoash, Bring out thy/your son, that he may die: because he hath/has cast down the altar of Baal, and because he hath/has cut down the groue that was by it.)

BshpsThen the men of the citie sayde vnto Ioas, Bring out thy sonne, that he may dye: because he hath destroyed the aulter of Baal, and cut downe the groue that was by it.
   (Then the men of the city said unto Yoas, Bring out thy/your son, that he may dye: because he hath/has destroyed the altar of Baal, and cut down the groue that was by it.)

GnvaThen the men of the citie said vnto Ioash, Bring out thy sonne, that hee may dye: for he hath destroyed the altar of Baal, and hath also cut downe the groue that was by it.
   (Then the men of the city said unto Yoash, Bring out thy/your son, that he may dye: for he hath/has destroyed the altar of Baal, and hath/has also cut down the groue that was by it. )

CvdlThe sayde the people of ye cite vnto Ioas: Brynge forth yi sonne, He must dye, because he hath broken Baals altare, and hewen downe the groue therby.
   (The said the people of ye/you_all cite unto Yoas: Bring forth yi son, He must dye, because he hath/has broken Baals altar, and hewen down the groue therby.)

WycAnd thei seiden to Joas, Brynge forth thi sone hidur, that he die, for he distriede the auter of Baal, and kittide doun the wode.
   (And they said to Yoas, Bring forth thy/your son hidur, that he die, for he destroyed the altar of Baal, and kittide down the wode.)

LuthDa sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus! Er muß sterben, daß er den Altar Baals zerbrochen und den Hain dabei abgehauen hat.
   (So said the Leute the/of_the city to Yoas: Give deinen son heraus! He must die, that he the altar Baals zerbrochen and the Hain dabei abgehauen has.)

ClVgEt dixerunt ad Joas: Produc filium tuum huc, ut moriatur: quia destruxit aram Baal, et succidit nemus.
   (And dixerunt to Yoas: Produc son your huc, as moriatur: because destruxit aram Baal, and succidit nemus. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְ⁠ךָ֖ וְ⁠יָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַ⁠בַּ֔עַל וְ⁠כִ֥י כָרַ֖ת הָ⁠אֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽי⁠ו

bring_out DOM son,your and,die that/for/because/then/when pulled_down DOM altar the,Baal and=because/when cut_down the,asherah which/who on/upon/above=him/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because your son tore down the altar of Baal and cut down the Asherah that was beside it, he deserves to die, so bring him out to us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יָמֹ֑ת

and,die

The men of the city mean implicitly that they want Joash to surrender Gideon to them so that they can execute him as a punishment. They do not mean that Gideon would die as a result of Joash bringing him out. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that we can execute him”

BI Jdg 6:30 ©