Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 6:35

 JDG 6:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מַלְאָכִים
    2. 166178,166179
    3. And messengers
    4. Then
    5. 4397
    6. o-C,Ncmpa
    7. and,messengers
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114957
    1. שָׁלַח
    2. 166180
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 114958
    1. בְּ,כָל
    2. 166181,166182
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 114959
    1. 166183
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114960
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 166184
    3. Mənashsheh
    4. -
    5. 4519
    6. -Np
    7. Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh
    10. 114961
    1. וַ,יִזָּעֵק
    2. 166185,166186
    3. and called out
    4. -
    5. 2199
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,called_out
    8. -
    9. -
    10. 114962
    1. 166187
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 114963
    1. 166188
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 114964
    1. 166189
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 114965
    1. גַּם
    2. 166190
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 114966
    1. 166191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114967
    1. הוּא
    2. 166192
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 114968
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 166193,166194
    3. follow him
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. follow,him
    7. -
    8. -
    9. 114969
    1. וּ,מַלְאָכִים
    2. 166195,166196
    3. and messengers
    4. -
    5. 4397
    6. o-C,Ncmpa
    7. and,messengers
    8. -
    9. -
    10. 114970
    1. שָׁלַח
    2. 166197
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 114971
    1. בְּ,אָשֵׁר
    2. 166198,166199
    3. in/on/at/with ʼĀshēr
    4. -
    5. 836
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Asher
    8. -
    9. -
    10. 114972
    1. וּ,בִ,זְבֻלוּן
    2. 166200,166201,166202
    3. and in/on/at/with Zəⱱulun
    4. -
    5. 2074
    6. -C,R,Np
    7. and,in/on/at/with,Zebulun
    8. -
    9. -
    10. 114973
    1. וּ,בְ,נַפְתָּלִי
    2. 166203,166204,166205
    3. and in/on/at/with Naftālī
    4. -
    5. 5321
    6. -C,R,Np
    7. and,in/on/at/with,Naphtali
    8. -
    9. -
    10. 114974
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 166206,166207
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 114975
    1. לִ,קְרָאתָ,ם
    2. 166208,166209,166210
    3. to meet them
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,meet,them
    8. -
    9. -
    10. 114976
    1. 166211
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114977

OET (OET-LV)And_messengers he_sent in_all Mənashsheh and_called_out[fn][fn][fn] also it follow_him and_messengers he_sent in/on/at/with_ʼĀshēr and_in/on/at/with_Zəⱱulun and_in/on/at/with_Naftālī and_went_up to_meet_them.


6:35 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:35 Note: Marks an anomalous form.

6:35 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then he sent messengers throughout all of the regions of Manashsheh, Asher, Zebulun, and Naftali, and summoned their warriors to come and join with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ה֖וּא

he/it

The author is using the pronoun him in the first instance to speak of the tribe of Manasseh as if it were an individual person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the soldiers from that tribe”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם

and,went_up to,meet,them

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “and they came up to meet them”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם

and,went_up to,meet,them

The pronoun they refers to the soldiers from the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali who responded to the summons from Gideon. The pronoun them could refer to: (1) Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding. This would suit the sense of the verb went up. As 7:9 indicates, Gideon was staying on some high ground above the battlefield. Alternate translation: “and soldiers from those tribes went up to meet Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding” (2) the enemy armies. Alternate translation: “and soldiers from those tribes joined in the fight against the Midianites and their allies”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And messengers
    2. Then
    3. 1814,4135
    4. 166178,166179
    5. o-C,Ncmpa
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114957
    1. he sent
    2. -
    3. 7300
    4. 166180
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114958
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 166181,166182
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114959
    1. Mənashsheh
    2. -
    3. 3656
    4. 166184
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Manasseh
    8. 114961
    1. and called out
    2. -
    3. 1814,1957
    4. 166185,166186
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 114962
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 166190
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 114966
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 166192
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114968
    1. follow him
    2. -
    3. 490
    4. 166193,166194
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114969
    1. and messengers
    2. -
    3. 1814,4135
    4. 166195,166196
    5. o-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 114970
    1. he sent
    2. -
    3. 7300
    4. 166197
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114971
    1. in/on/at/with ʼĀshēr
    2. -
    3. 821,724
    4. 166198,166199
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114972
    1. and in/on/at/with Zəⱱulun
    2. -
    3. 1814,821,1833
    4. 166200,166201,166202
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114973
    1. and in/on/at/with Naftālī
    2. -
    3. 1814,821,4757
    4. 166203,166204,166205
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114974
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 166206,166207
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 114975
    1. to meet them
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 166208,166209,166210
    5. vo-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 114976

OET (OET-LV)And_messengers he_sent in_all Mənashsheh and_called_out[fn][fn][fn] also it follow_him and_messengers he_sent in/on/at/with_ʼĀshēr and_in/on/at/with_Zəⱱulun and_in/on/at/with_Naftālī and_went_up to_meet_them.


6:35 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:35 Note: Marks an anomalous form.

6:35 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then he sent messengers throughout all of the regions of Manashsheh, Asher, Zebulun, and Naftali, and summoned their warriors to come and join with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 6:35 ©