Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

OET interlinear JDG 6:35

 JDG 6:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מַלְאָכִים
    2. 166178,166179
    3. And messengers
    4. Then
    5. 4397
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and,messengers
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114957
    1. שָׁלַח
    2. 166180
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114958
    1. בְּ,כָל
    2. 166181,166182
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114959
    1. 166183
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114960
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 166184
    3. Mənashsheh
    4. Menashsheh
    5. 4519
    6. S-Np
    7. Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114961
    1. וַ,יִזָּעֵק
    2. 166185,166186
    3. and it was called together
    4. -
    5. 2199
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,it_was_called_together
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114962
    1. 166187
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 114963
    1. 166188
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 114964
    1. 166189
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 114965
    1. גַּם
    2. 166190
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114966
    1. 166191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114967
    1. הוּא
    2. 166192
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114968
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 166193,166194
    3. after him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    9. 114969
    1. וּ,מַלְאָכִים
    2. 166195,166196
    3. and messengers
    4. -
    5. 4397
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and,messengers
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114970
    1. שָׁלַח
    2. 166197
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114971
    1. בְּ,אָשֵׁר
    2. 166198,166199
    3. in ʼĀshēr
    4. Asher with
    5. 836
    6. S-R,Np
    7. in,Asher
    8. -
    9. Person=Asher; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114972
    1. וּ,בִ,זְבֻלוּן
    2. 166200,166201,166202
    3. and in Zəⱱulun
    4. Zebulun
    5. 2074
    6. S-C,R,Np
    7. and,in,Zebulun
    8. -
    9. Person=Zebulun; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114973
    1. וּ,בְ,נַפְתָּלִי
    2. 166203,166204,166205
    3. and in Naftālī
    4. Naftali
    5. 5321
    6. S-C,R,Np
    7. and,in,Naphtali
    8. -
    9. Person=Naphtali; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114974
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 166206,166207
    3. and they went up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went_up
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114975
    1. לִ,קְרָאתָ,ם
    2. 166208,166209,166210
    3. to meet them
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,meet,them
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 114976
    1. 166211
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114977

OET (OET-LV)And_messengers he_sent in_all Mənashsheh and_it_was_called_together[fn][fn][fn] also it after_him and_messengers he_sent in_ʼĀshēr and_in_Zəⱱulun and_in_Naftālī and_they_went_up to_meet_them.


6:35 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:35 OSHB note: Marks an anomalous form.

6:35 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then he sent messengers throughout all of the regions of Menashsheh, Asher, Zebulun, and Naftali, and summoned their warriors to come and join with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ה֖וּא

he/it

The author is using the pronoun him in the first instance to speak of the tribe of Manasseh as if it were an individual person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the soldiers from that tribe]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם

and,they_went_up to,meet,them

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [and they came up to meet them]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ לִ⁠קְרָאתָֽ⁠ם

and,they_went_up to,meet,them

The pronoun they refers to the soldiers from the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali who responded to the summons from Gideon. The pronoun them could refer to: (1) Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding. This would suit the sense of the verb went up, since [7:9](../07/09.md) indicates that Gideon was staying on some high ground above the battlefield. Alternate translation: [and soldiers from those tribes went up to meet Gideon and the soldiers from Manasseh whom he was commanding] (2) the enemy armies. Alternate translation: [and soldiers from those tribes joined in the fight against the Midianites and their allies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And messengers
    2. Then
    3. 1987,4448
    4. 166178,166179
    5. SO-C,Ncmpa
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114957
    1. he sent
    2. -
    3. 7819
    4. 166180
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114958
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 166181,166182
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114959
    1. Mənashsheh
    2. Menashsheh
    3. 3949
    4. 166184
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Manasseh; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114961
    1. and it was called together
    2. -
    3. 1987,2132
    4. 166185,166186
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114962
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 166190
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114966
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 166192
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114968
    1. after him
    2. -
    3. 496,1978
    4. 166193,166194
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114969
    1. and messengers
    2. -
    3. 1987,4448
    4. 166195,166196
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114970
    1. he sent
    2. -
    3. 7819
    4. 166197
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114971
    1. in ʼĀshēr
    2. Asher with
    3. 846,740
    4. 166198,166199
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Asher; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114972
    1. and in Zəⱱulun
    2. Zebulun
    3. 1987,846,2007
    4. 166200,166201,166202
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. Person=Zebulun; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114973
    1. and in Naftālī
    2. Naftali
    3. 1987,846,5098
    4. 166203,166204,166205
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. Person=Naphtali; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114974
    1. and they went up
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 166206,166207
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114975
    1. to meet them
    2. -
    3. 3705,7051,1978
    4. 166208,166209,166210
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 114976

OET (OET-LV)And_messengers he_sent in_all Mənashsheh and_it_was_called_together[fn][fn][fn] also it after_him and_messengers he_sent in_ʼĀshēr and_in_Zəⱱulun and_in_Naftālī and_they_went_up to_meet_them.


6:35 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:35 OSHB note: Marks an anomalous form.

6:35 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then he sent messengers throughout all of the regions of Menashsheh, Asher, Zebulun, and Naftali, and summoned their warriors to come and join with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 6:35 ©