Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Gideon built an altar there to sacrifice to Yahweh and named it ‘Yahweh is peace’. (It’s still stands there at Ofrah of the Abiezrite to this day.)

OET-LVAnd_he/it_built there Gidˊōn an_altar to/for_YHWH and_he/it_called to_him/it YHWH [is]_peace until the_day the_this still_it in/on/at/with_ˊĀfərāh father_of wwww.

UHBוַ⁠יִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וַ⁠יִּקְרָא־ל֥⁠וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה עוֹדֶ֕⁠נּוּ בְּ⁠עָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃פ
   (va⁠yyiⱱen shām gidˊōn mizbēaḩ la⁠yhvāh va⁠yyiqrāʼ-l⁠ō yhwh shālōm ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh ˊōde⁠nnū bə⁠ˊāfərāt ʼₐⱱiy hāˊezriy.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεὼν θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ, εἰρήνη Κυρίου, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Ἐφραθὰ πατρὸς τοῦ Ἐσδρί.
   (Kai ōkodomaʸsen ekei Gedeōn thusiastaʸrion tōi Kuriōi, kai epekalesen autōi, eiraʸnaʸ Kuriou, heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, eti autou ontos en Efratha patros tou Esdri. )

BrTrAnd Gedeon built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri.

ULTSo Gideon built an altar there to Yahweh and he named it Yahweh is Peace. To this day it still stands at Ophrah of the Abiezerite.

USTThen Gideon built an altar to worship Yahweh there. He named it ‘Yahweh is Peace.’ That altar is still there at the town of Ophrah, in the land of the Abiezrites.

BSB  § So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD Is Peace.[fn] To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.


6:24 Hebrew YHWH Shalom


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen Gideon built an altar there to the LORD, and called it “The LORD is Peace.”[fn] To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.


6:24 or, Shalom

WMBB (Same as above including footnotes)

NETGideon built an altar for the Lord there, and named it “The Lord is on friendly terms with me.” To this day it is still there in Ophrah of the Abiezrites.

LSVAnd Gideon builds an altar to YHWH there, and calls it YHWH-Shalom, it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites to this day.

FBVSo Gideon built an altar to the Lord there and called it “The Lord is Peace.” It's still there today, in Ophrah of the Abiezrites.

T4TThen Gideon built an altar to worship Yahweh there. He named it ‘Yahweh gives us peace’. That altar is still there in Ophrah town, in the land that belongs to the descendants of Abiezer.

LEBAnd Gideon built there an altar to Yahweh, and he called it “Yahweh is peace.” To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.[fn]


6:24 Hebrew “Abiezrite”

BBEThen Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen Gideon built an altar there unto the LORD, and called it 'Adonai-shalom'; unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

ASVThen Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

DRAAnd Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord’s peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri,

YLTAnd Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites.

DrbyAnd Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.

RVThen Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

WbstrThen Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.

KJB-1769Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.[fn]


6.24 Jehovah-shalom: that is, The LORD send peace

KJB-1611[fn]Then Gideon built an Altar there vnto the LORD, and called it Iehouah shalom: vnto this day it is yet in Ophrah, of the Abi-Ezrites.
   (Then Gideon built an Altar there unto the LORD, and called it Yehovah shalom: unto this day it is yet in Ophrah, of the Abi-Ezrites.)


6:24 That is, The LORD send peace.

BshpsThen Gedeon made an aulter there vnto the Lord, and called it, The Lord of peace. And vnto this day it is yet in Ephrath, that parteyneth vnto the father of the Esrites.
   (Then Gedeon made an altar there unto the Lord, and called it, The Lord of peace. And unto this day it is yet in Ephrath, that parteyneth unto the father of the Esrites.)

GnvaThen Gideon made an altar there vnto the Lord, and called it, Iehouah shalom: vnto this day it is in Ophrah, of the father of the Ezrites.
   (Then Gideon made an altar there unto the Lord, and called it, Yehovah shalom: unto this day it is in Ophrah, of the father of the Ezrites. )

CvdlThe Gedeon buylded an altare there vnto ye LORDE, & called it: The LORDE of peace. The same stondeth yet vnto this daye at Apra, yt belogeth vnto the father of ye Esrites.
   (The Gedeon buylded an altar there unto ye/you_all LORD, and called it: The LORD of peace. The same stondeth yet unto this day at Apra, it belogeth unto the father of ye/you_all Esrites.)

WycTherfor Gedeon bildide there an auter to the Lord, and he clepide it the Pees of the Lord, `til in to present dai. And whanne he was yit in Effra, which is of the meynee of Ezri, the Lord seide to hym in that nyyt,
   (Therefore Gedeon bildide there an altar to the Lord, and he called it the Peace of the Lord, `til in to present day. And when he was yet in Effra, which is of the meynee of Ezri, the Lord said to him in that night,)

LuthDa bauete Gideon daselbst dem HErr’s einen Altar; und hieß ihn: Der HErr des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag zu Ophra, des Vaters der Esriter.
   (So bauete Gideon there to_him LORD’s a Altar; and was_called ihn: The LORD the Friedens. The stands still until on the heutigen Tag to Ophra, the Vaters the/of_the Esriter.)

ClVgÆdificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri,
   (Ædificavit therefore there Gedeon altare Master, he_calledque illud, Master pax, until in præsentem diem. Cumque adhuc was in Ephra, which it_is familiæ Ezri, )


TSNTyndale Study Notes:

6:24 The symbolically named altar commemorates the divine presence and favor. By the time the account was written down (to this day), the altar had probably become a pilgrimage site.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

until the=day the=this

The author is using the term day to refer to a specific time, the time when he was writing the book of Judges. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At this time”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם

YHWH peace

Even if your language would not ordinarily use an abstract noun for the idea of Peace, you may be able to use that word in the name of this altar. If not, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh Makes Us Peaceful”

BI Jdg 6:24 ©