Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Gideon built an altar there to sacrifice to Yahweh and named it ‘Yahweh is peace’. (It’s still stands there at Ofrah of the Abiezrite to this day.)
OET-LV And_he/it_built there Gidˊōn an_altar to/for_YHWH and_he/it_called to_him/it YHWH [is]_peace until the_day the_this still_it in/on/at/with_ˊĀfərāh father_of wwww.
UHB וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־ל֥וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עוֹדֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃פ ‡
(vayyiⱱen shām gidˊōn mizbēaḩ layhvāh vayyiqrāʼ-lō yhwh shālōm ˊad hayyōm hazzeh ˊōdennū bəˊāfərāt ʼₐⱱiy hāˊezriy.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Γεδεὼν θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ, εἰρήνη Κυρίου, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν Ἐφραθὰ πατρὸς τοῦ Ἐσδρί.
(Kai ōkodomaʸsen ekei Gedeōn thusiastaʸrion tōi Kuriōi, kai epekalesen autōi, eiraʸnaʸ Kuriou, heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, eti autou ontos en Efratha patros tou Esdri. )
BrTr And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri.
ULT So Gideon built an altar there to Yahweh and he named it Yahweh is Peace. To this day it still stands at Ophrah of the Abiezerite.
UST Then Gideon built an altar to worship Yahweh there. He named it ‘Yahweh is Peace.’ That altar is still there at the town of Ophrah, in the land of the Abiezrites.
BSB § So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD Is Peace.[fn] To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
6:24 Hebrew YHWH Shalom
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it “The LORD is Peace.”[fn] To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
6:24 or, Shalom
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Gideon built an altar for the Lord there, and named it “The Lord is on friendly terms with me.” To this day it is still there in Ophrah of the Abiezrites.
LSV And Gideon builds an altar to YHWH there, and calls it YHWH-Shalom, it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites to this day.
FBV So Gideon built an altar to the Lord there and called it “The Lord is Peace.” It's still there today, in Ophrah of the Abiezrites.
T4T Then Gideon built an altar to worship Yahweh there. He named it ‘Yahweh gives us peace’. That altar is still there in Ophrah town, in the land that belongs to the descendants of Abiezer.
LEB And Gideon built there an altar to Yahweh, and he called it “Yahweh is peace.” To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.[fn]
6:24 Hebrew “Abiezrite”
BBE Then Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it 'Adonai-shalom'; unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
ASV Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
DRA And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord’s peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri,
YLT And Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abi-Ezrites.
Drby And Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
RV Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
Wbstr Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
KJB-1769 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.[fn]
6.24 Jehovah-shalom: that is, The LORD send peace
KJB-1611 [fn]Then Gideon built an Altar there vnto the LORD, and called it Iehouah shalom: vnto this day it is yet in Ophrah, of the Abi-Ezrites.
(Then Gideon built an Altar there unto the LORD, and called it Yehovah shalom: unto this day it is yet in Ophrah, of the Abi-Ezrites.)
6:24 That is, The LORD send peace.
Bshps Then Gedeon made an aulter there vnto the Lord, and called it, The Lord of peace. And vnto this day it is yet in Ephrath, that parteyneth vnto the father of the Esrites.
(Then Gedeon made an altar there unto the Lord, and called it, The Lord of peace. And unto this day it is yet in Ephrath, that parteyneth unto the father of the Esrites.)
Gnva Then Gideon made an altar there vnto the Lord, and called it, Iehouah shalom: vnto this day it is in Ophrah, of the father of the Ezrites.
(Then Gideon made an altar there unto the Lord, and called it, Yehovah shalom: unto this day it is in Ophrah, of the father of the Ezrites. )
Cvdl The Gedeon buylded an altare there vnto ye LORDE, & called it: The LORDE of peace. The same stondeth yet vnto this daye at Apra, yt belogeth vnto the father of ye Esrites.
(The Gedeon buylded an altar there unto ye/you_all LORD, and called it: The LORD of peace. The same stondeth yet unto this day at Apra, it belogeth unto the father of ye/you_all Esrites.)
Wyc Therfor Gedeon bildide there an auter to the Lord, and he clepide it the Pees of the Lord, `til in to present dai. And whanne he was yit in Effra, which is of the meynee of Ezri, the Lord seide to hym in that nyyt,
(Therefore Gedeon bildide there an altar to the Lord, and he called it the Peace of the Lord, `til in to present day. And when he was yet in Effra, which is of the meynee of Ezri, the Lord said to him in that night,)
Luth Da bauete Gideon daselbst dem HErr’s einen Altar; und hieß ihn: Der HErr des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag zu Ophra, des Vaters der Esriter.
(So bauete Gideon there to_him LORD’s a Altar; and was_called ihn: The LORD the Friedens. The stands still until on the heutigen Tag to Ophra, the Vaters the/of_the Esriter.)
ClVg Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri,
(Ædificavit therefore there Gedeon altare Master, he_calledque illud, Master pax, until in præsentem diem. Cumque adhuc was in Ephra, which it_is familiæ Ezri, )
6:24 The symbolically named altar commemorates the divine presence and favor. By the time the account was written down (to this day), the altar had probably become a pilgrimage site.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
until the=day the=this
The author is using the term day to refer to a specific time, the time when he was writing the book of Judges. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At this time”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם
YHWH peace
Even if your language would not ordinarily use an abstract noun for the idea of Peace, you may be able to use that word in the name of this altar. If not, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh Makes Us Peaceful”