Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

Parallel JDG 6:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And that’s what happened—he rose early the next morning and squeezed the fleece and wrung out a bowl full of water from the dew.

OET-LVAnd_he/it_was so and_rose_early in_next_morning and_squeezed DOM the_fleece and_wrung_out dew from the_fleece the_fullness the_bowl water.

UHBוַ⁠יְהִי־כֵ֕ן וַ⁠יַּשְׁכֵּם֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠יָּ֖זַר אֶת־הַ⁠גִּזָּ֑ה וַ⁠יִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַ⁠גִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַ⁠סֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
   (va⁠yə-kēn va⁠yyashkēm mi⁠mmāḩₒrāt va⁠yyāzar ʼet-ha⁠ggizzāh va⁠yyimeʦ ţal min-ha⁠ggizzāh məlōʼ ha⁠şşēfel māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ὤρθρισε τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐξεπίασε τὸν πόκον, καὶ ἔσταξε δρόσος ἀπὸ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος.
   (Kai egeneto houtōs; kai ōrthrise taʸ epaurion, kai exepiase ton pokon, kai estaxe drosos apo tou pokou plaʸraʸs lekanaʸ hudatos. )

BrTrAnd it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water.

ULTNow it happened afterwards that he rose early on the next day, and he pressed the fleece together. He wrung out dew from the fleece, the amount that fills the basin with water.

USTAnd that is what happened. When Gideon got up the next morning, he picked up the fleece, and squeezed out a whole bowlful of water!

BSB  § And that is what happened. When Gideon arose the next morning, he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEIt was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.

LSVand it is so, and he rises early on the next day, and presses the fleece, and wrings dew out of the fleece—the fullness of the bowl of waters.

FBVThat's what happened. When Gideon got up early the next morning, he pressed on the fleece and squeezed out the dew, enough water to fill a bowl.

T4TAnd that is what happened. When Gideon got up the next morning, he picked up the fleece, and squeezed out a whole bowlful of water!

LEBAnd it was so. He arose early the next day and squeezed the fleece, and he wrung out dew from the fleece, a full drinking bowl of water.

BBEAnd it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.

ASVAnd it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.

DRAAnd it was so. And rising before day wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.

YLTand it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece — the fulness of the bowl, of water.

DrbyAnd it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water.

RVAnd it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowlful of water.

WbstrAnd it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water.

KJB-1769And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.

KJB-1611And it was so: for he rose vp early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the deaw out of the fleece, a bowle full of water.
   (And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowle full of water.)

BshpsAnd it came so to passe: For he rose vp early on the morowe, & thrust the fleece together, and wrong the dewe therout, and fylled a bowle of water.
   (And it came so to pass: For he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wrong the dew therout, and filled a bowle of water.)

GnvaAnd so it was: for he rose vp earely on the morow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, and filled a bowle of water.
   (And so it was: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, and filled a bowle of water. )

CvdlAnd it came so to passe. And whan he rose vp early on the morow, he wrage ye dew out of the flese, and fylled a dysshe full of water.
   (And it came so to passe. And when he rose up early on the morrow, he wrage ye/you_all dew out of the flese, and filled a dysshe full of water.)

WyclAnd it was don so. And he roos bi nyyt, and whanne the flees was wrongun out, he fillide a pot with deew;
   (And it was done so. And he rose by night, and when the flees was wrongun out, he filled a pot with deew;)

LuthUnd es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstund, drückte er den Tau aus von dem Fell und füllete eine Schale voll des Wassers.
   (And it happened also. And there he the change morning früh aufstund, drückte he the Tau out_of from to_him Fell and füllete one Schale voll the waters.)

ClVgFactumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
   (Factumque it_is ita. And about nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit. )


TSNTyndale Study Notes:

6:36-40 The fleece incident was not a confirmation of God’s intention to use Gideon (which had already been established, 6:17-24), but God’s indulgence in responding to the reluctant hero’s uncertainty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּשְׁכֵּם֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת

and,rose_early in,next_morning

While the expression arose early can refer to the first thing a person does at the start of a day, in this context it seems to have a more literal meaning. The author seems to be saying that Gideon got up as soon as it was light enough for him to see clearly whether the fleece was wet. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Gideon got up as soon as it was light”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַ⁠גִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַ⁠סֵּ֖פֶל מָֽיִם

and,wrung_out dew from/more_than the,fleece fill the,bowl water

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. While the fleece was soaked with dew, the ground all around it remained dry. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do this.

BI Jdg 6:38 ©