Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll put this woollen fleece on the threshing floor tonight. If there’s dew on the fleece in the morning, but it’s dry around it, then I’ll know that you’ll rescue Israel through me just as you said.”
OET-LV Here I [am]_placing DOM the_fleece the_wool in/on/at/with_threshing_floor if dew it_will_be on the_fleece by_herself and_on all the_earth/land dryness and_know if/because_that you_will_deliver in/on/at/with_hand_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) just_as you_have_spoken.
UHB הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ ‡
(hinnēh ʼānokiy maʦʦig ʼet-gizzat haʦʦemer baggoren ʼim ţal yihyeh ˊal-haggizzāh ləⱱaddāh vəˊal-kāl-hāʼāreʦ ḩoreⱱ vəyādaˊtiy kiy-tōshiyˊa bəyādiy ʼet-yisrāʼēl kaʼₐsher dibartā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὸν πόκον τοῦ ἐρίου ἐν τῇ ἅλωνι· ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία, γνώσομαι ὅτι σώσεις ἐν χειρί μου τὸν Ἰσραὴλ, καθὼς ἐλάλησας.
(idou egō tithaʸmi ton pokon tou eriou en taʸ halōni; ean drosos genaʸtai epi ton pokon monon, kai epi pasan taʸn gaʸn xaʸrasia, gnōsomai hoti sōseis en ⱪeiri mou ton Israaʸl, kathōs elalaʸsas. )
BrTr behold, I put the fleece of wool in the threshing-floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
ULT Look, I am putting this fleece of wool on the threshing floor. If dew shall be upon the fleece, only it, but on all of the ground it is dry, then I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have spoken.”
UST confirm it by doing this: Tonight I will put a dry wool fleece on the ground where I thresh the grain. Tomorrow morning, if the fleece is wet with dew but the ground is dry, then I will know that I am the one you will enable to rescue the people of Israel as you promised.”
BSB then behold, I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that You are going to save Israel by my hand, as You have said.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I’ll know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.”
WMBB (Same as above)
NET Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it is dry, then I will be sure that you will use me to deliver Israel, as you promised.”
LSV behold, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is only on the fleece, and dryness on all the earth—then I have known that You save Israel by my hand, as You have spoken”;
FBV then look—I will put a fleece of wool on the threshing floor. If the fleece is wet with dew but the ground is dry, then I will know that you are going to save Israel through me as you promised.”
T4T confirm it by doing this: Tonight I will put a dry wool fleece on the ground where I thresh the grain. Tomorrow morning, if the fleece is wet with dew but the ground is dry, then I will know that I am the one you will enable to rescue the people of Israel as you promised.”
LEB I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and all of the ground is dry, I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have said.”
BBE See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said.
Moff No Moff JDG book available
JPS behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.'
ASV behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
DRA I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I, shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel.
YLT lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought — then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;'
Drby behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
RV behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken.
Wbstr Behold, I will put a fleece of wool on the floor; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides , then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
KJB-1769 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
(Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou/you wilt/will save Israel by mine hand, as thou/you hast said. )
KJB-1611 Beholde, I will put a fleece of wooll in the floore: and if the deaw be on the fleece onely, and it bee drie vpon all the earth beside, then shall I know that thou wilt saue Israel by my hande, as thou hast said.
(Behold, I will put a fleece of wooll in the floore: and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou/you wilt/will save Israel by my hand, as thou/you hast said.)
Bshps Beholde, I wil put a fleece of wool in the treashing place: And if the dewe come on the fleece onely, and it be drye vpon all the earth besyde, then shall I be sure that thou wilt saue Israel by my hand, as thou saydest.
(Behold, I will put a fleece of wool in the treashing place: And if the dew come on the fleece only, and it be drye upon all the earth beside, then shall I be sure that thou/you wilt/will save Israel by my hand, as thou/you saidst.)
Gnva Beholde, I wil put a fleece of wooll in the threshing place: if the dewe come on the fleece onely, and it be drie vpon all the earth, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said.
(Behold, I will put a fleece of wooll in the threshing place: if the dew come on the fleece only, and it be dry upon all the earth, then shall I be sure, that thou/you wilt/will save Israel by mine hand, as thou/you hast said. )
Cvdl the wil I laye a flese of woll in the courte: yf ye dew be onely vpon ye flese, & drye vpon all the grounde, then wyll I perceaue, that thou shalt delyuer Israel thorow my hande, as thou hast sayde.
(the will I lay a flese of woll in the courte: if ye/you_all dew be only upon ye/you_all flese, and drye upon all the ground, then will I perceaue, that thou/you shalt deliver Israel through my hand, as thou/you hast said.)
Wycl Y schal putte this flees of wolle in the corn floor; if dew is in the flees aloone, and drynesse is in al the erthe, Y schal wite, that thou schalt delyuere Israel bi myn hond, as thou hast spoke.
(I shall put this flees of wolle in the corn floor; if dew is in the flees alone, and drynesse is in all the earth, I shall wite, that thou/you shalt deliver Israel by mine hand, as thou/you hast spoke.)
Luth so will ich ein Fell mit der Wolle auf die Tenne legen. Wird der Tau auf dem Fell allein sein und auf der ganzen Erde trocken, so will ich merken, daß du Israel erlösen wirst durch meine Hand, wie du geredet hast.
(so will I a Fell with the/of_the Wolle on the Tenne legen. Wird the/of_the Tau on to_him Fell alone his and on the/of_the entire earth trocken, so will I merken, that you Israel erlösen will through my Hand, like you geredet hast.)
ClVg ponam hoc vellus lanæ in area: si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël.[fn]
(ponam this vellus lanæ in area: when/but_if ros in solo vellere has_been, and in all earth/land siccitas, sciam that through hand mine, like spoke es, liberabis Israel. )
6.37 In area. Orig., homil. 8. Non ubicunque, non in campo, nec in saltu, sed in area ubi messis est, etc., usque ad mundo corde recumbamus in convivio sponsi Jesu Christi. Si ros in solo vellere, etc. AUG. In tentatione Gedeonis quod prænuntiare Dominus volebat, ostendit in compluto scilicet vellere et area tota circumquaque sicca figurare primum populum Isræl, ubi erant sancti cum gratia cœlesti tanquam pluvia spirituali, et postea compluta area, siccato vellere figurare Ecclesiam Dei toto orbe diffusam, habentem non in vellere tanquam in velamine, sed in aperto cœlestem gratiam, priore populo velut ab ejusdem gratiæ rore alienato atque siccato.
6.37 In area. Orig., homil. 8. Non ubicunque, not/no in campo, but_not in saltu, but in area where messis it_is, etc., until to mundo corde recumbamus in convivio sponsi Yesu of_Christ. When/But_if ros in solo vellere, etc. AUG. In tentatione Gedeonis that prænuntiare Master volebat, ostendit in compluto scilicet vellere and area tota circumquaque sicca figurare primum the_people Isræl, where they_were sancti when/with gratia cœlesti tanquam pluvia spirituali, and postea compluta area, siccato vellere figurare Ecclesiam of_God toto orbe diffusam, habentem not/no in vellere tanquam in velamine, but in aperto cœlestem gratiam, priore to_the_people velut away hisdem gratiæ rore alienato atque siccato.
6:36-40 The fleece incident was not a confirmation of God’s intention to use Gideon (which had already been established, 6:17-24), but God’s indulgence in responding to the reluctant hero’s uncertainty.
Note 1 topic: translate-unknown
אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר
DOM fleece the,wool
A fleece of wool is a large piece of skin from a sheep that still has the wool (the thick, warm hair of the sheep) attached. In this culture, a fleece could be used as a blanket or to make a garment. If your readers would not be familiar with what a fleece is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a sheepskin” or “an animal skin with the hair still on it”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶב
and,on all/each/any/every the=earth/land dry
If your language does not use an abstract noun for the idea of dryness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but all around it the ground stays dry”