Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wield on/upon/above_him/it YHWH of_hosts a_whip as_struck of_Midyān in/on/at/with_rock of_ˊOrēⱱ and_staff_his [will_be]_over the_sea and_raise_it in/on/at/with_did of_Miʦrayim.
UHB וְעוֹרֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עוֹרֵ֑ב וּמַטֵּ֨הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂא֖וֹ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vəˊōrēr ˊālāyv yhwh ʦəⱱāʼōt shōţ kəmakkat midyān bəʦūr ˊōrēⱱ ūmaţţēhū ˊal-hayyām ūnəsāʼō bəderek miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγερεῖ ὁ Θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς, κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως· καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν, εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατʼ Αἴγυπτον.
(Kai egerei ho Theos epʼ autous, kata taʸn plaʸgaʸn Madiam en topōi thlipseōs; kai ho thumos autou taʸ hodōi taʸ kata thalassan, eis taʸn hodon taʸn katʼ Aigupton. )
BrTr And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt.
ULT And Yahweh of hosts will wield a whip against it, as the smiting of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea, and he will lift it up in the way of Egypt.
UST Yahweh, commander of the angel armies, will strike them with his whip.
⇔ He will do to them as he did when he defeated the army of the Midian people group,
⇔ and as he did when he caused the army of Egypt to drown in the Sea of Reeds.
BSB ⇔ And the LORD of Hosts will brandish a whip against them,
⇔ as when He struck Midian at the rock of Oreb.
⇔ He will raise His staff over the sea,
⇔ as He did in Egypt.
OEB Over him will the Lord brandish
⇔ a scourge like that which smote
⇔ upon median at Raven’s Rock.
⇔ And that rod of his over the sea –
⇔ he will lift it up once more
⇔ as he did against Egypt of old.
WEBBE The LORD of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
WMBB The LORD of Hosts will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
NET The Lord who commands armies is about to beat them with a whip, similar to the way he struck down Midian at the rock of Oreb. He will use his staff against the sea, lifting it up as he did in Egypt.
LSV And YHWH of Hosts is awaking for him,
A scourge like the striking of Midian at the rock Oreb,
And his rod [is] over the sea,
And he has lifted it in the way of Egypt.
FBV The Lord Almighty will lash them with a whip, just as he did when he attacked the Midianites at the rock of Oreb. He will hold up his rod over the sea, just as he did in Egypt.
T4T The Commander of the armies of angels will whip them.
⇔ He will do to them like he did when he helped Gideon and his 300 soldiers to defeat the army of the Midian people-group,
⇔ and like he did when he showed his mighty power [MTY] by causing the army of Egypt to drown in the Red Sea.
LEB • as when Midian was defeated at the rock of Oreb; • and his staff will be over the sea, • and he will lift him up[fn]
10:24 Literally “in the way of Egypt”
BBE And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the Rock of Oreb; and as His rod was over the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt.
ASV And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
DRA And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt.
YLT And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod [is] over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.
Drby And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
RV And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt.
Wbstr And the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
KJB-1769 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
KJB-1611 [fn]And the LORD of hostes shall stirre vp a scourge for him, according to the slaughter of Midian at the rocke Oreb: and as his rod was vpon the Sea, so shall he lift it vp after the manner of Egypt.
(And the LORD of hosts shall stirre up a scourge for him, according to the slaughter of Midian at the rock Oreb: and as his rod was upon the Sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.)
10:26 Iudg.7.25 cha.9.4.
Bshps Moreouer, the Lorde of hoastes shall stirre vp a scourge for him, like as was the slaughter of Madian vpo the rocke Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted vp his rod vpon the sea.
(Moreover/What's_more, the Lord of hosts shall stirre up a scourge for him, like as was the slaughter of Madian upo the rock Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted up his rod upon the sea.)
Gnva And ye Lord of hostes shall raise vp a scourge for him, according to the plague of Midian in the rocke Oreb: and as his staffe was vpon the Sea, so he will lift it vp after the maner of Egypt.
(And ye/you_all Lord of hosts shall raise up a scourge for him, according to the plague of Midian in the rock Oreb: and as his staff was upon the Sea, so he will lift it up after the manner of Egypt. )
Cvdl Morouer the LORDE of hoostes shal prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia vpo ye mount of Oreb. And he shal lift vp his rod ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egiptians.
(Moreover/What's_more the LORD of hoostes shall prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia upo ye/you_all mount of Oreb. And he shall lift up his rod over the see, as he did somtyme over the Egyptians.)
Wycl And the Lord of oostis schal reise a scourge on hym bi the veniaunce of Madian in the stoon of Oreb, and bi his yerde on the see; and he schal reise that yerde in the wei of Egipt.
(And the Lord of hosts shall raise a scourge on him by the veniaunce of Madian in the stone of Oreb, and by his yerde on the see; and he shall raise that yerde in the wei of Egypt.)
Luth Alsdann wird der HErr Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
(Alsdann becomes the/of_the LORD Zebaoth one Geißel above him/it erwecken like in the/of_the Schlacht Midians on to_him Fels Oreb and becomes his Stab, the he in/at/on_the sea brauchte, aufheben like in Egypt.)
ClVg Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb: et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti.[fn]
(And suscitabit over him Master exercituum flagellum, next_to plagam Madian in petra Oreb: and rod/staffm his_own over mare, and levabit her in road Ægypti. )
10.26 Virgam suam in mare. ID. Quasi: Antequam veniat super te, aggredietur Tharacam, regem Æthiopiæ, et transibit mare Rubrum, et levabit virgam super Ægyptum, et sic cum multo exercitu revertetur contra Jerusalem.
10.26 Virgam his_own in mare. ID. Quasi: Antequam let_him_come over you(sg), aggredietur Tharacam, regem Æthiopiæ, and transibit the_sea Rubrum, and levabit rod/staffm over Ægyptum, and so when/with multo exercitu revertetur on_the_contrary Yerusalem.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock ˊOrēⱱ and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will wield a whip against them
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock ˊOrēⱱ and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )
“will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to God’s power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) as when he defeated Midian at the rock of Oreb
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock ˊOrēⱱ and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )
This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock ˊOrēⱱ and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )
This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt”