Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Commander-in-chief Yahweh will wave a whip against them, like when the Midianites were struck at Orev rock, and wave his staff over the sea like they did leaving Egypt (Heb. Mitsrayim).OET logo mark

OET-LVAnd_he_will_wield on/upon/above_him/it YHWH soldiers/messengers a_whip like_the_defeat_of Midyān at_the_rock_of ˊOrēⱱ and_staff_of_his will_be_over the_sea and_he_will_raise_it in_the_manner_of Miʦrayim.
OET logo mark

UHBוְ⁠עוֹרֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּ⁠מַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּ⁠צ֣וּר עוֹרֵ֑ב וּ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ עַל־הַ⁠יָּ֔ם וּ⁠נְשָׂא֖⁠וֹ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃
   (və⁠ˊōrēr ˊālāy⁠v yhwh ʦəⱱāʼōt shōţ kə⁠makkat midyān bə⁠ʦūr ˊōrēⱱ ū⁠maţţē⁠hū ˊal-ha⁠yyām ū⁠nəsāʼ⁠ō bə⁠derek miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγερεῖ ὁ Θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς, κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως· καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν, εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατʼ Αἴγυπτον.
   (Kai egerei ho Theos epʼ autous, kata taʸn plaʸgaʸn Madiam en topōi thlipseōs; kai ho thumos autou taʸ hodōi taʸ kata thalassan, eis taʸn hodon taʸn katʼ Aigupton.)

BrTrAnd God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt.


ULTThen Yahweh of Armies will awaken a whip against him,
 ⇔ like the striking of Midian at the rock of Oreb,
 ⇔ and his staff will be over the sea,
 ⇔ and he will lift it up in the way of Egypt.

USTThen Yahweh, the commander of the heavenly armies,
 ⇔ will defeat the Assyrians as if he were striking them with a whip.
 ⇔ He will defeat them just as he helped Gideon defeat the Midianites at the rock of Oreb.
 ⇔ He will defeat them just as he destroyed the Egyptian army
 ⇔ when he had Moses lift up his staff over the sea.

BSBAnd the LORD of Hosts will brandish a whip against them,
 ⇔ as when He struck Midian at the rock of Oreb.
 ⇔ He will raise His staff over the sea,
 ⇔ as He did in Egypt.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe LORD of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.

WMBBThe LORD of Hosts will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.

NETThe Lord who commands armies is about to beat them with a whip, similar to the way he struck down Midian at the rock of Oreb. He will use his staff against the sea, lifting it up as he did in Egypt.

LSVAnd YHWH of Hosts is awaking for him,
A scourge like the striking of Midian at the rock Oreb,
And his rod [is] over the sea,
And he has lifted it in the way of Egypt.

FBVThe Lord Almighty will lash them with a whip, just as he did when he attacked the Midianites at the rock of Oreb. He will hold up his rod over the sea, just as he did in Egypt.

T4TThe Commander of the armies of angels will whip them.
 ⇔ He will do to them like he did when he helped Gideon and his 300 soldiers to defeat the army of the Midian people-group,
 ⇔ and like he did when he showed his mighty power [MTY] by causing the army of Egypt to drown in the Red Sea.

LEB  • And Yahweh of hosts is going to swing a whip against him,
  • as when Midian was defeated at the rock of Oreb;
 • and his staff will be over the sea,
  • and he will lift him up as he did in Egypt .[fn]


10:24 Literally “in the way of Egypt”

BBEAnd the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the Rock of Oreb; and as His rod was over the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt.

ASVAnd Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.

DRAAnd the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt.

YLTAnd awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod [is] over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.

DrbyAnd Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.

RVAnd the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt.
   (And the LORD of hosts/armies shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod/staff shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt.)

SLTAnd Jehovah of armies roused up for him a scourge according to the blow of Midian at the rock Oreb: and his rod upon the sea, and he lifted it up in the way of Egypt.

WbstrAnd the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.

KJB-1769And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
   (And the LORD of hosts/armies shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod/staff was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.)

KJB-1611And the LORD of hostes shall stirre vp a scourge for him, according to the slaughter of Midian at the rocke Oreb: and as his rod was vpon the Sea, so shall he lift it vp after the manner of Egypt.
   (And the LORD of hosts/armies shall stir up a scourge for him, according to the slaughter of Midian at the rock Oreb: and as his rod/staff was upon the Sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.)

BshpsMoreouer, the Lorde of hoastes shall stirre vp a scourge for him, like as was the slaughter of Madian vpo the rocke Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted vp his rod vpon the sea.
   (Moreover/What’s_more, the Lord of hosts/armies shall stir up a scourge for him, like as was the slaughter of Madian upon the rock Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lifted up his rod/staff upon the sea.)

GnvaAnd ye Lord of hostes shall raise vp a scourge for him, according to the plague of Midian in the rocke Oreb: and as his staffe was vpon the Sea, so he will lift it vp after the maner of Egypt.
   (And ye/you_all Lord of hosts/armies shall raise up a scourge for him, according to the plague of Midian in the rock Oreb: and as his staff was upon the Sea, so he will lift it up after the manner of Egypt.)

CvdlMorouer the LORDE of hoostes shal prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia vpo ye mount of Oreb. And he shal lift vp his rod ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egiptians.
   (Moreover/What’s_more the LORD of hosts/armies shall prepare a scourge for him, like as was the punishmet of Madia upon ye/you_all mount of Oreb. And he shall lift up his rod/staff over the sea, as he did sometime over the Egyptians.)

WyclAnd the Lord of oostis schal reise a scourge on hym bi the veniaunce of Madian in the stoon of Oreb, and bi his yerde on the see; and he schal reise that yerde in the wei of Egipt.
   (And the Lord of hosts/armies shall raise a scourge on him by the vengeance of Madian in the stone of Oreb, and by his rod/stick on the sea; and he shall raise that rod/stick in the wei of Egypt.)

LuthAlsdann wird der HErr Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
   (Then becomes the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies) a/one Geißel above him/it awaken as/like in the/of_the battle(n) Midians on/in/to to_him rock Oreb and becomes his rod/staff, the he in/at/on_the sea needed, lift as/like in Egypt.)

ClVgEt suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb: et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti.[fn]
   (And will_raise over him Master hosts/soldiers flagellum, next_to plague Madian in/into/on rock Oreb: and rod/staff his_own over the_sea, and will_lift her in/into/on way/road of_Egypt.)


10.26 Virgam suam in mare. ID. Quasi: Antequam veniat super te, aggredietur Tharacam, regem Æthiopiæ, et transibit mare Rubrum, et levabit virgam super Ægyptum, et sic cum multo exercitu revertetur contra Jerusalem.


10.26 Rod/Staff his_own in/into/on the_sea. ID. As_if: Antequam let_him_come over you(sg), aggredietur Tharacam, the_king Æthiopiæ, and will_pass the_sea Red, and will_lift rod/staff over Egypt, and so when/with much army will_return on_the_contrary Yerusalem.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠עוֹרֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט

and,he_will_wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip

The word Then indicates that this event happens after Yahweh’s fury against his own people has been completed. Your language may have a connecting phrase that you can use to show this. Alternate translation: [After that, Yahweh of Armies will awaken]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עוֹרֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט

and,he_will_wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip

Isaiah is speaking of a whip as if it were a living thing that Yahweh could awaken. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then Yahweh of Armies will wield a whip against him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עוֹרֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט

and,he_will_wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip

Isaiah is speaking as if Yahweh’s punishment were a whip that he would use against the Assyrians. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then Yahweh of Armies will rise up to punish him]

Note 4 topic: writing-pronouns

עָלָ֜י⁠ו

on/upon/above=him/it

The pronoun him refers to leader or king who stands for the entire nation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Assyrians]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּ⁠צ֣וּר עוֹרֵ֑ב

like,the_defeat_of Midyān at,the_rock_of ˊOrēⱱ

The point of this comparison is that just as Yahweh struck Midian at the rock of Oreb and gave Israel a decisive victory, so Yahweh will defeat the Assyrians. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as Yahweh struck the Midianites at the rock of Oreb]

Note 6 topic: translate-names

עוֹרֵ֑ב

ˊOrēⱱ

The word Oreb is the name of a place.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠דֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם

in,the_manner_of Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated the similar expression in [10:24](../10/24.md). Alternate translation: [as he did when he freed your ancestors from Egypt]

BI Isa 10:26 ©