Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) In/on/at/with_hands_your_all’s he_has_given god DOM the_commanders of_Midyān DOM ˊOrēⱱ and_DOM Zəʼēⱱ and_what have_I_been_able to_do in_comparison_with_you_all then it_relaxed anger_their from_against_him in/on/at/with_said_he the_thing the_this.
OET (OET-RV) God helped you all defeat Oreb and Zeeb, the princes of Midian. What did I do compared to that?” After he said that, they all calmed down again.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם
and,what able to_make in_comparison_with,you_all
Gideon is using the question form for emphasis and to be persuasive without being confrontational. If a speaker of your language would not use the question form for those purposes, you could translate this as a statement or as an exclamation. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “So what I have done is not like what you have done!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו
then subsided anger,their from,against,him
The author is speaking as if spirit of the Ephraimite soldiers literally became smaller or weaker. In this context, the word spirit refers to anger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then they had less anger toward him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
in/on/at/with,said,he the,thing the,this
The author is using the term word to represent what Gideon said by using words. He is not referring to one specific word that Gideon spoke that made the Ephraimite soldiers less angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he said these things to them”
8:1-3 Ephraim, the dominant tribe of the north-central hill country, produced only a minor judge, Tola (10:1). The Ephraimites resented their omission from the battle, if only because they hoped for a share of the spoils. When summoned, they did the job at hand. Gideon gave a gracious and humble answer, which turned away Ephraim’s anger (see Prov 15:1; contrast Jephthah, Judg 12:1-4). Gideon’s and Ephraim’s victories over Oreb and Zeeb and their armies became the stuff of legend (cp. Ps 83:11-12; Isa 10:26).
OET (OET-LV) In/on/at/with_hands_your_all’s he_has_given god DOM the_commanders of_Midyān DOM ˊOrēⱱ and_DOM Zəʼēⱱ and_what have_I_been_able to_do in_comparison_with_you_all then it_relaxed anger_their from_against_him in/on/at/with_said_he the_thing the_this.
OET (OET-RV) God helped you all defeat Oreb and Zeeb, the princes of Midian. What did I do compared to that?” After he said that, they all calmed down again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.