Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 8:3

 JDG 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,יֶדְ,כֶם
    2. 167341,167342,167343
    3. In/on/at/with hands your all's
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hands,your_all's
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115760
    1. נָתַן
    2. 167344
    3. he has given
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. -
    10. 115761
    1. אֱלֹהִים
    2. 167345
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 115762
    1. אֶת
    2. 167346
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 115763
    1. 167347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115764
    1. שָׂרֵי
    2. 167348
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 115765
    1. מִדְיָן
    2. 167349
    3. of Midyān
    4. Midian
    5. 4080
    6. -Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. -
    10. 115766
    1. אֶת
    2. 167350
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 115767
    1. 167351
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115768
    1. עֹרֵב
    2. 167352
    3. ˊOrēⱱ
    4. -
    5. 6159
    6. -Np
    7. Oreb
    8. -
    9. Person=Oreb
    10. 115769
    1. וְ,אֶת
    2. 167353,167354
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 115770
    1. 167355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115771
    1. זְאֵב
    2. 167356
    3. Zəʼēⱱ
    4. -
    5. 2062
    6. -Np
    7. Zeeb
    8. -
    9. Person=Zeeb
    10. 115772
    1. וּ,מַה
    2. 167357,167358
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. o-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 115773
    1. 167359
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115774
    1. יָּכֹלְתִּי
    2. 167360
    3. have I been able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqp1cs
    7. have_I_been_able
    8. -
    9. -
    10. 115775
    1. עֲשׂוֹת
    2. 167361
    3. to do
    4. -
    5. v-Vqc
    6. to_do
    7. -
    8. -
    9. 115776
    1. כָּ,כֶם
    2. 167362,167363
    3. in comparison with you all
    4. compared
    5. -R,Sp2mp
    6. in_comparison_with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 115777
    1. אָז
    2. 167364
    3. then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 115778
    1. רָפְתָה
    2. 167365
    3. it relaxed
    4. -
    5. 7503
    6. v-Vqp3fs
    7. it_relaxed
    8. -
    9. -
    10. 115779
    1. רוּחָ,ם
    2. 167366,167367
    3. anger their
    4. -
    5. 7307
    6. -Ncbsc,Sp3mp
    7. anger,their
    8. -
    9. -
    10. 115780
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 167368,167369,167370
    3. from against him
    4. again
    5. -R,R,Sp3ms
    6. from,against,him
    7. -
    8. -
    9. 115781
    1. בְּ,דַבְּר,וֹ
    2. 167371,167372,167373
    3. in/on/at/with said he
    4. said
    5. 1696
    6. vs-R,Vpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,said,he
    8. -
    9. -
    10. 115782
    1. הַ,דָּבָר
    2. 167374,167375
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 115783
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 167376,167377
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 115784
    1. 167378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115785

OET (OET-LV)In/on/at/with_hands_your_all’s he_has_given god DOM the_commanders of_Midyān DOM ˊOrēⱱ and_DOM Zəʼēⱱ and_what have_I_been_able to_do in_comparison_with_you_all then it_relaxed anger_their from_against_him in/on/at/with_said_he the_thing the_this.

OET (OET-RV)God helped you all defeat Oreb and Zeeb, the princes of Midian. What did I do compared to that?” After he said that, they all calmed down again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּ⁠כֶ֑ם

and,what able to_make in_comparison_with,you_all

Gideon is using the question form for emphasis and to be persuasive without being confrontational. If a speaker of your language would not use the question form for those purposes, you could translate this as a statement or as an exclamation. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “So what I have done is not like what you have done!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָ⁠ם֙ מֵֽ⁠עָלָ֔י⁠ו

then subsided anger,their from,against,him

The author is speaking as if spirit of the Ephraimite soldiers literally became smaller or weaker. In this context, the word spirit refers to anger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then they had less anger toward him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דַבְּר֖⁠וֹ הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

in/on/at/with,said,he the,thing the,this

The author is using the term word to represent what Gideon said by using words. He is not referring to one specific word that Gideon spoke that made the Ephraimite soldiers less angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he said these things to them”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-3 Ephraim, the dominant tribe of the north-central hill country, produced only a minor judge, Tola (10:1). The Ephraimites resented their omission from the battle, if only because they hoped for a share of the spoils. When summoned, they did the job at hand. Gideon gave a gracious and humble answer, which turned away Ephraim’s anger (see Prov 15:1; contrast Jephthah, Judg 12:1-4). Gideon’s and Ephraim’s victories over Oreb and Zeeb and their armies became the stuff of legend (cp. Ps 83:11-12; Isa 10:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with hands your all's
    2. -
    3. 821,2971
    4. 167341,167342,167343
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115760
    1. he has given
    2. -
    3. 4895
    4. 167344
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115761
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 167345
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 115762
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 167346
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 115763
    1. the commanders
    2. -
    3. 7534
    4. 167348
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 115765
    1. of Midyān
    2. Midian
    3. 3751
    4. 167349
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 115766
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 167350
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 115767
    1. ˊOrēⱱ
    2. -
    3. 5646
    4. 167352
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Oreb
    8. 115769
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 167353,167354
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 115770
    1. Zəʼēⱱ
    2. -
    3. 1825
    4. 167356
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Zeeb
    8. 115772
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 167357,167358
    5. o-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 115773
    1. have I been able
    2. -
    3. 2997
    4. 167360
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 115775
    1. to do
    2. -
    3. 5616
    4. 167361
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 115776
    1. in comparison with you all
    2. compared
    3. 3151
    4. 167362,167363
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 115777
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 167364
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 115778
    1. it relaxed
    2. -
    3. 6832
    4. 167365
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 115779
    1. anger their
    2. -
    3. 6887
    4. 167366,167367
    5. -Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 115780
    1. from against him
    2. again
    3. 3728,5427
    4. 167368,167369,167370
    5. -R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115781
    1. in/on/at/with said he
    2. said
    3. 821,1461
    4. 167371,167372,167373
    5. vs-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115782
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 167374,167375
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115783
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 167376,167377
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 115784

OET (OET-LV)In/on/at/with_hands_your_all’s he_has_given god DOM the_commanders of_Midyān DOM ˊOrēⱱ and_DOM Zəʼēⱱ and_what have_I_been_able to_do in_comparison_with_you_all then it_relaxed anger_their from_against_him in/on/at/with_said_he the_thing the_this.

OET (OET-RV)God helped you all defeat Oreb and Zeeb, the princes of Midian. What did I do compared to that?” After he said that, they all calmed down again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 8:3 ©