Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They would never follow a stranger because they wouldn’t know his voice, in fact they’d run away from him.”
OET-LV And by_no_means they_may_ not _follow after_a_stranger, but they_will_be_fleeing from him, because they_have_ not _known the voice of_ the _strangers.
SR-GNT Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.” ‡
(Allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai apʼ autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now they will certainly not follow a stranger, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
UST His sheep will never follow someone whom they do not know. Rather, they will run away from him because they do not recognize the voices of people they do not know.”
BSB But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
BLB But they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers."
AICNT but they will {not}[fn] follow a stranger, but will flee from the stranger because they do not know the voice of strangers.”
10:5, not: Some manuscripts read “never.”
OEB They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
WEB They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
WMB (Same as above)
NET They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”
LSV and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
FBV They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
TCNT They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
T4T But they will never follow a stranger. Instead, they will run away from him, because they do not recognize a stranger’s voice.”
LEB And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
BBE They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
DRA But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
YLT and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
DBY But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
RV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
WBS And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJB-1769 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJB-1611 No KJB-1611 YHN (JHN) book available
BB A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers.
(A stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.)
GNV And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
(And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voice of strangers. )
CB As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
(As for a stranger, they follow him not, but flee from him: for they know not the voice of strangers.)
TNT A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
(A stranger they will not follow but will flee from him: for they know not the voice of strangers. )
WYC But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
(But they follow not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens.)
LUT Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
(Einem Fremden but follow/obey they/she/them not nach, rather fliehen from ihm; because they/she/them kennen the Fremden Stimme nicht.)
CLV Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
(Alienum however not/no sequuntur, but fugiunt away eo: because not/no noverunt vocem alienorum. )
UGNT ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai ap’ autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn.)
SBL-GNT ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(allotriōi de ou maʸ ⸀akolouthaʸsousin alla feuxontai apʼ autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn. )
TC-GNT Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ [fn]ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(Allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai ap autou; hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn. )
10:5 ακολουθησωσιν ¦ ακολουθησουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν
¬the ˱of˲_strangers the voice
Here, the word voice is singular in form, but it refers to all of the strangers’ voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the voices of strangers”