Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They would never follow a stranger because they wouldn’t know his voice, in fact they’d run away from him.”![]()
OET-LV And by_no_means they_may_ not _follow after_a_stranger, but they_will_be_fleeing from him, because they_have_ not _known the voice of_ the _strangers.
![]()
SR-GNT Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.” ‡
(Allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai apʼ autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now they will certainly not follow a stranger, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
UST His sheep will never follow someone whom they do not know. Rather, they will run away from him because they do not recognize the voices of people they do not know.”
BSB But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize [his] voice.”
MSB But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize [his] voice.”
BLB But they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers."
AICNT but they will {not}[fn] follow a stranger, but will flee from the stranger because they do not know the voice of strangers.”
10:5, not: Some manuscripts read “never.”
OEB They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
WEBBE They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
WMBB (Same as above)
NET They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”
LSV and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
FBV They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
TCNT They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
T4T But they will never follow a stranger. Instead, they will run away from him, because they do not recognize a stranger’s voice.”
LEB And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
BBE They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
Moff they will not follow a stranger, they will run from him, because they do not know the voice of strangers."
Wymth But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
ASV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
DRA But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
YLT and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
Drby But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
RV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
SLT And a stranger they would not follow, but they will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Wbstr And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJB-1769 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
KJB-1611 And a stranger will they not follow, but will flee from him, for they know not the voyce of strangers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers.
(A stranger will they not folowe, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.)
Gnva And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
(And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voice of strangers. )
Cvdl As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
(As for a stranger, they follow him not, but flee from him: for they know not the voice of strangers.)
TNT A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
(A stranger they will not follow but will flee from him: for they know not the voice of strangers. )
Wycl But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
(But they follow not an alien, but flee from him; for they have not known the voice of aliens/foreigners.)
Luth Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
(Einem strangers but follow/obey they/she/them not after, rather flee from him; because/than they/she/them know the/of_the strangers voice(n) not.)
ClVg Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
(Alienum however not/no they_follow, but fugiunt away by_him: because not/no they_know voice foreignerrum. )
UGNT ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai ap’ autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn.)
SBL-GNT ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(allotriōi de ou maʸ ⸀akolouthaʸsousin alla feuxontai apʼ autou, hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn.)
RP-GNT Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(Allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai ap' autou; hoti ouk oidasin tōn allotriōn taʸn fōnaʸn.)
TC-GNT Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ [fn]ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
(Allotriōi de ou maʸ akolouthaʸsōsin, alla feuxontai ap autou; hoti ouk oidasi tōn allotriōn taʸn fōnaʸn. )
10:5 ακολουθησωσιν ¦ ακολουθησουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
But they will never follow a stranger;
But they will never follow a stranger; (NIV)
If a stranger tries to lead them, they will not walk behind him.
But: The Greek text introduces this clause with a word that the BSB translates literally as But. It indicates a contrast. The sheep follow the shepherd but they do not follow the stranger. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.
they will never follow a stranger: The sheep will not follow someone they do not know. The Greek text emphasizes the word never in the verb phrase will never follow.
a stranger: This clause refers to any and every stranger. In some languages it may be natural to use a plural form. For example:
The sheep will not follow strangers. (CEV)
The Greek text emphasizes the word stranger. This contrasts a stranger that the sheep do not follow with the shepherd that the sheep do follow. For example:
A stranger they simply will not follow (NASB)
But a stranger is someone that they will never follow
in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
rather, they will run away from him because they do not recognize his voice.
They will run away from him because they know that it is not the voice of anyone that they know.
in fact: The Greek conjunction that the BSB translates as in fact here connects a negative statement (10:5a) to a positive statement (10:5b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Use a conjunction other than “but” as the BSB does. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
They won’t follow a stranger. Instead, they will run away from a stranger….
Do not use a conjunction. For example:
They will not follow a stranger; they will run away from him (REB)
Change the order of the clauses. For example:
They will run away from a stranger and not follow him
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
they will flee from him: The word they refers to the sheep. Use an expression that describes how frightened sheep scatter and run from someone that they do not know.
because: This word here introduces the reason why the sheep will run away.
they do not recognize his voice: This clause indicates that the sheep do not recognize the sound of a stranger’s voice. They run away because they do not trust him. Here are other ways to translate this clause:
they do not recognize a stranger’s voice (NIV)
they don’t know his voice (NCV)
his voice: The Greek phrase that the BSB translates as his voice is literally “the voice of strangers.” In some languages it may be natural to use a plural form. For example:
the voices of strangers
In some languages it may be natural to translate 10:5b as a separate sentence and reverse the order of the clauses. For example:
They don’t recognize a stranger’s voice, and they run away. (CEV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν
¬the ˱of˲_strangers (Some words not found in SR-GNT: ἀλλοτρίῳ Δέ οὒ μή ἀκολουθήσωσιν ἀλλά φεύξονται ἀπʼ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τήν φωνήν)
The word voice is singular in form, but it refers to all of the strangers’ voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the voices of strangers]