Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You think you’ll be giving your life for me?” Yeshua responded. “I can assure you that the rooster won’t crow until you’ve already disowned knowing me three times.”
OET-LV Yaʸsous Is_answering:
Will_you_be_laying the life of_you for me?
Truly, truly, I_am_saying to_you, by_no_means the_rooster may_ not _crow, until of_which you_will_be_disowning me three-times.
SR-GNT Ἀποκρίνεται ˚Ἰησοῦς, “Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. ‡
(Apokrinetai ˚Yaʸsous, “Taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis; Amaʸn, amaʸn, legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ, heōs hou arnaʸsaʸ me tris.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster may certainly not crow before which you will deny me three times.”
UST Jesus replied, “You are not really willing to die for me! I am telling you the truth: You will surely say three times that you do not know me before the rooster crows in the morning!”
BSB § “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
BLB Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow until you will deny Me three times.
AICNT Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will {not}[fn] crow until you have denied me three times.
13:38, not: Some manuscripts read “never.”
OEB ‘Will you lay down your life for me?’ replied Jesus. ‘In truth I tell you, the cock will not crow until you have disowned me three times.
WEBBE Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
WMBB Yeshua answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
NET Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
LSV Jesus answered him, “You will lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you may deny Me three times.”
FBV “Are you really ready to die for me? I tell you the truth: before the cock crows you will deny me three times,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered [fn]him, “Yoʋ will lay down yoʋr life for me? Truly, truly, I say to yoʋ, a rooster will certainly not crow until yoʋ have denied me three times.”
13:38 him ¦ — CT
T4T Jesus answered, “You say [RHQ] that you are ready to die for me. But the truth is that before the rooster crows early tomorrow morning, you will say three times that you do not know me!”
LEB Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times!
BBE Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me."
¶
ASV Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
DRA Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
YLT Jesus answered him, 'Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
Drby Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
RV Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Wbstr Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
KJB-1769 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
(Jesus answered him, Wilt thou/you lay down thy/your life for my sake? Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee/you, The cock shall not crow, till thou/you hast denied me thrice. )
KJB-1611 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Uerily, verily I say vnto thee, the Cocke shall not crow, til thou hast denied me thrise.
(Yesus/Yeshua answered him, Wilt thou/you lay down thy/your life for my sake? Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, the Cocke shall not crow, till thou/you hast denied me thrise.)
Bshps Iesus aunswered hym: Wylt thou ieoparde thy lyfe for my sake? Uerly, veryly, I saye vnto thee, the Cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
(Yesus/Yeshua answered him: Wylt thou/you ieoparde thy/your life for my sake? Uerly, verily/truly, I say unto thee/you, the Cocke shall not crowe, till thou/you have denied me thryse.)
Gnva Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.
(Yesus/Yeshua answered him, Wilt thou/you lay down thy/your life for my sake? Verily/Truly, verily/truly I say unto thee/you, The cocke shall not crowe, till thou/you have denied me thrise. )
Cvdl Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
(Yesus/Yeshua answered him: Wilt thou/you give thy/your life for my sake? Verily/Truly verily/truly I say unto ye. The cock shall not crowe, till thou/you have denied me thryse.)
TNT Iesus answered him: wilt thou geve thy lyfe for my sake? Verely verely I saye vnto the the cocke shall not crowe tyll thou have denyed me thryse.
(Yesus/Yeshua answered him: wilt/will thou/you give thy/your life for my sake? Verily/Truly verily/truly I say unto the the cocke shall not crowe till thou/you have denied me thryse. )
Wyc Jhesus answeride, Thou schalt putte thi lijf for me? Treuli, treuli, Y seie to thee, the cok schal not crowe, til thou schalt denye me thries. And he seith to hise disciplis.
(Yhesus answered, Thou shalt putte thy/your life for me? Truly, truly, I say to thee/you, the cok shall not crowe, till thou/you shalt denye me thries. And he saith/says to his disciples.)
Luth JEsus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet!
(Yesus replied him: Solltest you your life for me lassen? Wahrlich, wahrlich, I said to_you, the/of_the Hahn becomes not krähen, until you me threemal habest verleugnet!)
ClVg Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.[fn]
(Respondit to_him Yesus: Animam tuam for me pones? amen, amen dico tibi: not/no cantabit gallus, until ter me neges. )
13.38 Non cantabit gallus, etc. Petrus ante primum galli cantum trinam negationem incipit, totam autem perficit ante secundum galli cantum.
13.38 Non cantabit gallus, etc. Petrus before primum galli cantum trinam negationem incipit, totam however perficit before after/second galli cantum.
UGNT ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
(apokrinetai Yaʸsous, taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis? amaʸn, amaʸn, legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ, heōs hou arnaʸsaʸ me tris.)
SBL-GNT ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
(⸀apokrinetai Yaʸsous; Taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis; amaʸn amaʸn legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ heōs hou ⸀arnaʸsaʸ me tris.)
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ [fn]φωνήσῃ ἕως οὗ [fn]ἀπαρνήσῃ με τρίς.
(Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis; Amaʸn amaʸn legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ heōs hou aparnaʸsaʸ me tris. )
13:38 απεκριθη αυτω ¦ αποκρινεται CT
13:38 ο ¦ — CT
13:38 φωνηση ¦ φωνησει ANT TR
13:38 απαρνηση ¦ αρνηση CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?
the life ˱of˲_you for me ˱you˲_/will_be/_laying
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to lay down his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς
by_no_means not /the/_rooster /may/_crow until ˱of˲_which ˱you˲_/will_be/_disowning me thrice
If it would be helpful in your language, you could express this negative statement as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ
by_no_means not /the/_rooster /may/_crow until ˱of˲_which
Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀλέκτωρ
/the/_rooster
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the bird that sings in the morning”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀλέκτωρ
/the/_rooster
Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.