Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”OET logo mark

OET-LVYoudas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?
OET logo mark

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ Ἰσκαριώτης, “˚Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;”
   (Legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, “˚Kurie, ti gegonen, hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJudas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has happened that you are about to show yourself to us and not to the world?”

USTJudas (not Judas Iscariot, but a different disciple with the same name) spoke to Jesus. He said, “Lord, what has changed to cause you to reveal yourself just to us and not to all the people in the world?”

BSBJudas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”

MSB (Same as BSB above)

BLBJudas (not Iscariot) says to Him, "Lord, then what has occurred, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?"


AICNTJudas (not Iscariot) says to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”

OEB‘What has happened, Master,’ said Judas (not Judas Iscariot), ‘that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?’

WEBBEJudas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”

WMBBJudah (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”

NET“Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”

LSVJudas says to Him (not the Iscariot), “Lord, what has come to pass, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?”

FBVJudas (not Iscariot) responded, “Lord, why would you reveal yourself to us and not to the world?”

TCNTJudas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that yoʋ are about to manifest yoʋrself to us and not to the world?”

T4TThen Judas spoke to him. He was not Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town), but instead a disciple whose other name was Thaddeus. He said, “Lord, what has happened so that you can fully reveal to us what you are like, and not reveal that to those who do not belong to God [MTY]?”

LEBJudas (not Iscariot) said to him, “Lord, why[fn] is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”


14:22 Some manuscripts have “and why”

BBEJudas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?

Moff"Lord," said Judas (not Judas Iscariot), "why is it that you are to appear to us, and not to the world?"

WymthJudas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?"

ASVJudas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

DRAJudas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?

YLTJudas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'

DrbyJudas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?

RVJudas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
   (Yudas (not Iscariot) saith/says unto him, Lord, what is come to pass that thou/you wilt/will manifest thyself/yourself unto us, and not unto the world? )

SLTJudas says to him, not Iscariot, Lord, how has it been that thou art about to make thyself manifest to us, and not to the world?

WbstrJudas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?

KJB-1769Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
   (Yudas saith/says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou/you wilt/will manifest thyself/yourself unto us, and not unto the world? )

KJB-1611Iudas saith vnto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIudas sayth vnto hym, not Iudas Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde?
   (Yudas saith/says unto him, not Yudas Iscariot: Lord, what is done, that thou/you wilt/will show thyself/yourself unto us, and not unto the world?)

GnvaIudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
   (Yudas said unto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou/you wilt/will show thyself/yourself unto us, and not unto the world? )

CvdlIudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde?
   (Yudas said unto him: (not that Iscarioth) LORD, What is the cause them, that thou/you wilt/will show thy/your self unto us, and not unto the world?)

TNTIudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde?
   (Yudas said unto him (not Yudas Iscarioth) Lord what is the cause that thou/you wilt/will show thyself/yourself unto us and not unto the world? )

WyclJudas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world?
   (Yudas saith/says to him, not he of Scarioth, Lord, what is done, that thou/you shalt/shall show thyself/yourself to us, and not to the world?)

LuthSpricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HErr, was ist‘s, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?
   (Speakt to/for him Yudas, not the/of_the Ischariot: LORD, what/which it_is, that you(sg) us/to_us/ourselves want you/yourself reveal and not the/of_the world?)

ClVgDicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?[fn]
   (Sayit to_him Yudas, not/no he/that_one Iscariotes: Master, what done it_is, because obviousturus you_are us yourself, and not/no to_the_world? )


14.22 Dicit ei Judas, etc. Audito quod mundus modo videbit eum, sed ipsi videbunt, pro omnibus quæsiturus quærit Judas causam hujus discretionis. Hæc autem causa est secundum responsionem Domini, dilectio, per quam solam et non per aliam discernitur gens sancta a non sancta.


14.22 Sayit to_him Yudas, etc. Listento that world just/only will_see him, but themselves they_will_see, for to_all whichsiturus seeks Yudas cause of_this discretion. This however cause it_is after/second responsionem Master, love/delight, through how alone and not/no through another distinguishesur nation holy from not/no holy.

UGNTλέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ?
   (legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, Kurie, ti gegonen, hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi?)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
   (legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs; Kurie, ⸀ti gegonen hoti haʸmin melleis emfanizein seauton kai ouⱪi tōi kosmōi;)

RP-GNTΛέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
   (Legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, Kurie, kai ti gegonen hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi;)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, [fn]καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
   (Legei autōi Youdas, ouⱪ ho Iskariōtaʸs, Kurie, kai ti gegonen hoti haʸmin melleis emfanizein seauton, kai ouⱪi tōi kosmōi; )


14:22 και ¦ — SBL TH TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22 Several men are named Judas in the New Testament. Judas, the brother of Jesus, (Mark 6:3) wrote the epistle of Jude. Judas, the son of James, whom John is referring to here, is listed as an apostle in Luke 6:16; he is elsewhere identified as Thaddaeus (Matt 10:3; Mark 3:18).
• Lord, why? Judas posed an important question. If Jesus planned to return mightily from death, why not use the opportunity to reveal himself definitively to the world and validate his power and identity?

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:22–24

One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.

14:22a

Judas (not Iscariot) asked Him,

Judas (not Iscariot): There were two disciples with the name Judas. This is not the one who betrayed Jesus (Judas Iscariot) but the other disciple named Judas.This other Judas is also mentioned in Luke 6:16 and Acts 1:13. Indicate this in a way that is natural in your language. For example

Judas (not Judas Iscariot) (GNT)

The other Judas, not Judas Iscariot (CEV)

Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) (NLT)

asked Him: The Greek phrase that the BSB translates as asked Him is more literally “said to him.” This quote introducer here introduces a question, a request for information. Use the most natural expression in your language.

14:22b

“Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” See how you translated this in 14:5 and 14:8, and translate it the same way here.

why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?: Judas asked Jesus to explain what he meant. He wondered how Jesus could show who he truly was, his glory, and yet only the disciples would see him. This is a real question. Here are other ways to translate this question:

what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world? (NET)

how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world? (GNT)

why do you plan to show yourself to us and not to the rest of the world? (NCV)

why are You…?: The phrase that the BSB has translated as why are You…? is more literally “what has happened…?” Jesus had tried to tell them that he would go to the Father, but the disciples did not understand him.

going to reveal Yourself: The phrase going to reveal Yourself means “will cause people to see who you are.” It implies that people would see Jesus’ glory, seeing how glorious and great he is. See how you translated this idea in 14:21.

to us: The pronoun us refers to the disciples. The Greek text emphasizes this phrase and “to the world” to emphasize the contrast between the two. Judas asked why Jesus would reveal himself to his followers and not to the world.

and not to the world: This phrase is a short way of saying “and not reveal yourself to the world.” The phrase the world refers to people on earth who do not believe in Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης

Judas not the Iscariot

Here, Judas is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named Judas who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν

what ˓has˒_become that ˱to˲_us ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_manifesting (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν καί οὐχί τῷ κόσμῳ)

Judas uses the expression what has happened to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole world, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, Judas thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what is causing you to only show yourself to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

When Judas says us, he is speaking of himself and Jesus’ other disciples, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the people living in the world]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:22 ©