Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My friends, I’ll only be with you a little bit longer. Then you’ll all look for me and as I told the religious leaders, you won’t be able to go where I’m going. So now I’ve also told all of you.
OET-LV Little_children, I_am still a_little time with you_all.
You_all_will_be_seeking me, and as I_said to_the Youdaiōns, that Where I am_going, you_all are_ not _being_able to_come, now I_am_ also _saying to_you_all.
SR-GNT Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. ‡
(Teknia, eti mikron methʼ humōn eimi. Zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois, hoti ‘Hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein’, kai humin legō arti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Little children, I am with you for still a short time. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go, you are not able to come.’ Now I also say this to you.
UST You whom I love as though you were my children, I will be with you only a little while longer. Then you will look for me, but it will be just like I told the Jewish leaders and am telling you now: You will not be able to come to the place where I am going.
BSB § Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
BLB Little children, yet a little while I am with you. You will seek Me, and as I said to the Jews, now I say also to you: 'Where I go, you are not able to come.'
AICNT “Little children, I am with you a little while longer; you will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ I say to you now.
OEB My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the people – “You cannot come where I am going” – I now say to you.
WEBBE Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
WMBB Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
NET Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders, ‘Where I am going you cannot come,’ now I tell you the same.
LSV Little children, yet a little [while] am I with you; you will seek Me, and according as I said to the Jews, I also say to you now: To where I go away, you are not able to come.
FBV My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, but I'm telling you now just as I told the Jews: you cannot come where I'm going.
TCNT Little children, I am with you for a little while longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, now I say to you also, ‘Where I am going, you cannot come.’
T4T You whom I love as though you were my children, I will continue with you only a short time longer. Then you will look for me, but I will not be here. Just like I told the Jewish leaders [SYN], I am telling you now, that where I am going, you cannot come yet.
LEB Children, yet a little time I am with you. You will seek me and just as I said to the Jews, “Where I am going you cannot come,” now I say also to you.
BBE My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, `Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you.
ASV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
DRA Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
YLT 'Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews — Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
Drby Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
RV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
Wbstr Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
KJB-1769 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
( Little children, yet a little while I am with you. Ye/You_all shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye/you_all cannot come; so now I say to you. )
KJB-1611 [fn]Litle children, yet a litle while I am with you. Ye shall seeke mee, and as I said vnto the Iewes, whither I go, ye cannot come: so now I say to you.
(Litle children, yet a little while I am with you. Ye/You_all shall seek me, and as I said unto the Yewes, whither I go, ye/you_all cannot come: so now I say to you.)
13:33 Chap.7. 34.
Bshps Litle children, yet a litle whyle am I with you. Ye shall seeke me: and as I sayde vnto the Iewes, whither I go, thither can ye not come. Also to you say I nowe:
(Litle children, yet a little while am I with you. Ye/You_all shall seek me: and as I said unto the Yewes, whither I go, thither/there can ye/you_all not come. Also to you say I nowe:)
Gnva Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,
(Litle children, yet a little while am I with you: ye/you_all shall seek me, but as I said unto the Yewes, Whither I go, can ye/you_all not come: also to you say I nowe, )
Cvdl Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you,
(Dear childre, I am yet a little while with you. Ye/You_all shall seek me, and (as I said unto ye/you_all Yewes) whither I go, thither/there can ye/you_all not come. And now I say unto you,)
TNT Deare chyldren yet a lytell whyle am I with you. Ye shall seke me and as I sayde vnto the Iewes whither I goo thither can ye not come. Also to you saye I nowe.
(Dear children yet a little while am I with you. Ye/You_all shall seek me and as I said unto the Yews whither I go thither/there can ye/you_all not come. Also to you say I nowe. )
Wycl Litle sones, yit a litil Y am with you; ye schulen seke me, and, as Y seide to the Jewis, Whidur Y go, ye moun not come; and to you Y seie now.
(Litle sons, yet a little I am with you; ye/you_all should seek me, and, as I said to the Yewis, Whidur I go, ye/you_all moun not come; and to you I say now.)
Luth Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da könnt ihr nicht hinkommen.
(love Kindlein, I am still one kleine Weile at you. You becomet me suchen; and like I to the Yuden said: Where I hingehe; there könnt you/their/her not hinkommen.)
ClVg Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.[fn]
(Filioli, adhuc modicum with_you sum. Quæretis me; and like dixi Yudæis, quo I vado, you not/no potestis venire: and to_you dico modo. )
13.33 Filioli. ID. Quia dixerat quod Deus est cito clarificaturus eum, etc., usque ad non potest hoc accipi; quia non conveniret quod sequitur. Quo ego vado vos non potestis venire. Nunc non poterant apostoli nondum spiritu confirmati sequi Dominum, id est mori pro Domino et justitia, vel venire ad vitam immortalem ad quam ipse ibat, secuturi autem erant postea. Quomodo autem idonei possint esse et pergere quo ille antecedit, docet. Mandatum novum do. AUG. Non quod hoc non sit in antiqua lege, Diliges proximum tuum sicut teipsum, etc., usque ad quæ dilectio facit mori sæculo.
13.33 Filioli. ID. Because dixerat that God it_is cito clarificaturus him, etc., until to not/no potest this accipi; because not/no conveniret that follows. Quo I vado you not/no potestis venire. Nunc not/no they_could apostoli nondum spiritu confirmati sequi Dominum, id it_is mori for Master and justitia, or venire to life immortalem to how exactly_that/himself ibat, secuturi however they_were postea. Quomodo however idonei possint esse and pergere quo ille antecedit, teaches. Mandatum new do. AUG. Non that this not/no let_it_be in antiqua lege, Diliges proximum your like teipsum, etc., until to which dilectio facit mori sæculo.
UGNT τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
(teknia, eti mikron meth’ humōn eimi. zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois, hoti hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein, kai humin legō arti.)
SBL-GNT τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
(teknia, eti mikron methʼ humōn eimi; zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois hoti Hopou ⸂egō hupagō⸃ humeis ou dunasthe elthein, kai humin legō arti.)
TC-GNT Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου [fn]ὑπάγω ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
(Teknia, eti mikron meth humōn eimi. Zaʸtaʸsete me, kai kathōs eipon tois Youdaiois hoti Hopou hupagō egō, humeis ou dunasthe elthein, kai humin legō arti. )
13:33 υπαγω εγω ¦ εγω υπαγω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:33 Jesus addressed the apostles as his children, marking the start of his farewell address.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
Jesus is using the phrase Little children to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this plainly or use a simile. Alternate translation: [You dear disciples who are like children to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι
and as ˱I˲_said ˱to˲_the Jews ¬that where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come also ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_saying now
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [and just as I said to the Jews, now I also say this to you, ‘Where I go, you are not able to come.’]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come
See how you translated this sentence in 8:21.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.