Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Philip said, “Master, show us the father and that’ll be enough for us.”

OET-LVFilippos is_saying to_him:
master, show the father to_us, and it_is_sufficing for_us.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.”
   (Legei autōi Filippos, “˚Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPhilip says to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

USTPhilip said to Jesus, “Lord, let us see the Father and that will satisfy us!”

BSB  § Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

BLBPhilip says to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."


AICNTPhilip says to him, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”

OEB‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’

WEBBEPhilip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

WMBB (Same as above)

NETPhilip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”

LSVPhilip says to Him, “Lord, show to us the Father, and it is enough for us”;

FBVPhilip said, “Lord, show us the Father, and we'll be convinced.”

TCNTPhilip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

T4TPhilip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”

LEBPhilip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”

BBEPhilip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."

ASVPhilip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

DRAPhilip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.

YLTPhilip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'

DrbyPhilip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.

RVPhilip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

WbstrPhilip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

KJB-1769Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
   (Philip saith/says unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. )

KJB-1611Philip sayth vnto him, Lord, shew vs the Father, and it sufficeth vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPhilip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs.
   (Philip saith/says unto him: Lord, show us the father, and it suffiseth us.)

GnvaPhilippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
   (Philip said unto him, Lord, show us thy/your Father, and it sufficeth us. )

CvdlPhilippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs.
   (Philip said unto him: LORD, show us the father, and it sufficeth us.)

TNTPhilip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
   (Philip said unto him: Lord show us the father and it suffiseth us. )

WyclFilip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
   (Filip saith/says to him, Lord, show to us the father, and it suffisith to us.)

LuthSpricht zu ihm Philippus: HErr, zeige uns den Vater, so genüget uns.
   (Spricht to him Philippus: LORD, zeige us/to_us/ourselves the Vater, so genüget uns.)

ClVgDicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
   (Dicit to_him Philippus: Domine, ostende us Patrem, and sufficit nobis. )

UGNTλέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
   (legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.)

SBL-GNTΛέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
   (Legei autōi Filippos; Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
   (Legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 Philip did not yet understand that in Jesus he was seeing the full embodiment of God (14:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα

Lord show ˱to˲_us the Father

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:8 ©