Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Philip said, “Master, show us the father and that’ll be enough for us.”
OET-LV Filippos is_saying to_him:
master, show the father to_us, and it_is_sufficing for_us.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.” ‡
(Legei autōi Filippos, “˚Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Philip says to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
UST Philip said to Jesus, “Lord, let us see the Father and that will satisfy us!”
BSB § Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
BLB Philip says to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
AICNT Philip says to him, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
OEB ‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’
WEBBE Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
WMBB (Same as above)
NET Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
LSV Philip says to Him, “Lord, show to us the Father, and it is enough for us”;
FBV Philip said, “Lord, show us the Father, and we'll be convinced.”
TCNT Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
T4T Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”
LEB Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
BBE Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."
ASV Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
DRA Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
YLT Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
Drby Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
RV Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Wbstr Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
KJB-1769 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
(Philip saith/says unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. )
KJB-1611 Philip sayth vnto him, Lord, shew vs the Father, and it sufficeth vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs.
(Philip saith/says unto him: Lord, show us the father, and it suffiseth us.)
Gnva Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
(Philip said unto him, Lord, show us thy/your Father, and it sufficeth us. )
Cvdl Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs.
(Philip said unto him: LORD, show us the father, and it sufficeth us.)
TNT Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
(Philip said unto him: Lord show us the father and it suffiseth us. )
Wycl Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs.
(Filip saith/says to him, Lord, show to us the father, and it suffisith to us.)
Luth Spricht zu ihm Philippus: HErr, zeige uns den Vater, so genüget uns.
(Spricht to him Philippus: LORD, zeige us/to_us/ourselves the Vater, so genüget uns.)
ClVg Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
(Dicit to_him Philippus: Domine, ostende us Patrem, and sufficit nobis. )
UGNT λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
(legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton Patera, kai arkei haʸmin.)
SBL-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
(Legei autōi Filippos; Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
(Legei autōi Filippos, Kurie, deixon haʸmin ton patera, kai arkei haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:8 Philip did not yet understand that in Jesus he was seeing the full embodiment of God (14:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα
Lord show ˱to˲_us the Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.