Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I told you all this while I have been here with you all.

OET-LVI_have_spoken these things to_you_all remaining with you_all.

SR-GNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων.
   (Tauta lelalaʸka humin parʼ humin menōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have said these things to you, remaining with you.

USTI have said these things to you while I am still with you.

BSB  § All this I have spoken to you while I am still with you.

BLBThese things I have said to you while abiding with you.


AICNT“These things I have spoken to you while I am still with you.

OEBI have told you all this while still with you,

WEBBE“I have said these things to you while still living with you.

WMBB (Same as above)

MSG(25-27)“I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.

NET“I have spoken these things while staying with you.

LSVThese things I have spoken to you, remaining with you,

FBVI'm explaining this to you while I'm still here with you.

TCNT“I have said these things to you while abiding with you.

T4TI have told you all these things while I am still with you.

LEBThese things I have spoken to you while[fn] residing with you.


14:25 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“residing”) which is understood as temporal

BBEI have said all this to you while I am still with you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"All this I have spoken to you while still with you.

ASVThese things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

DRAThese things have I spoken to you, abiding with you.

YLT'These things I have spoken to you, remaining with you,

DrbyThese things I have said to you, abiding with you;

RVThese things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

WbstrThese things have I spoken to you, being yet present with you.

KJB-1769 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

KJB-1611These things haue I spoken vnto you, being yet present with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThese thynges haue I spoken vnto you, beyng yet present with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThese things haue I spoken vnto you, being present with you.
   (These things have I spoken unto you, being present with you. )

CvdlThis haue I spoken vnto you, whyle I was with you.
   (This have I spoken unto you, while I was with you.)

TNTThis have I spoken vnto you beynge yet present with you.
   (This have I spoken unto you being yet present with you. )

WyclThese thingis Y haue spokun to you, dwellynge among you; but thilke Hooli Goost,
   (These things I have spokun to you, dwelling among you; but that Holy Ghost,)

LuthSolches hab‘ ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.
   (Solches hab‘ I to you geredet, because I at you been bin.)

ClVgHæc locutus sum vobis apud vos manens.[fn]
   (This spoke I_am to_you apud you manens. )


14.25 Hæc locutus sum vobis. Hæc de mansione in dilectoribus suis in quo significatur Ecclesia futura spiritualis, in qua beati, a quibus non recedit. Apud vos manens. Hic Ecclesia præsens corporalis in qua visitat liberando, et redit.


14.25 This spoke I_am vobis. This about mansione in dilectoribus to_his_own in quo significatur Ecclesia futura spiritualis, in which beati, from to_whom not/no recedit. Apud you manens. Hic Ecclesia præsens corporalis in which visitat liberando, and redit.

UGNTταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων;
   (tauta lelalaʸka humin par’ humin menōn;)

SBL-GNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·
   (Tauta lelalaʸka humin parʼ humin menōn;)

TC-GNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων.
   (Tauta lelalaʸka humin par humin menōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:25 ©