Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I told you all this while I have been here with you all.
OET-LV I_have_spoken these things to_you_all remaining with you_all.
SR-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων. ‡
(Tauta lelalaʸka humin parʼ humin menōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have said these things to you, remaining with you.
UST I have said these things to you while I am still with you.
BSB § All this I have spoken to you while I am still with you.
BLB These things I have said to you while abiding with you.
AICNT “These things I have spoken to you while I am still with you.
OEB I have told you all this while still with you,
WEBBE “I have said these things to you while still living with you.
WMBB (Same as above)
MSG (25-27)“I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.
NET “I have spoken these things while staying with you.
LSV These things I have spoken to you, remaining with you,
FBV I'm explaining this to you while I'm still here with you.
TCNT “I have said these things to you while abiding with you.
T4T I have told you all these things while I am still with you.
LEB These things I have spoken to you while[fn] residing with you.
14:25 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“residing”) which is understood as temporal
BBE I have said all this to you while I am still with you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "All this I have spoken to you while still with you.
ASV These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
DRA These things have I spoken to you, abiding with you.
YLT 'These things I have spoken to you, remaining with you,
Drby These things I have said to you, abiding with you;
RV These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
Wbstr These things have I spoken to you, being yet present with you.
KJB-1769 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
KJB-1611 These things haue I spoken vnto you, being yet present with you.
(These things have I spoken unto you, being yet present with you.)
Bshps These thynges haue I spoken vnto you, beyng yet present with you.
(These things have I spoken unto you, being yet present with you.)
Gnva These things haue I spoken vnto you, being present with you.
(These things have I spoken unto you, being present with you. )
Cvdl This haue I spoken vnto you, whyle I was with you.
(This have I spoken unto you, while I was with you.)
TNT This have I spoken vnto you beynge yet present with you.
(This have I spoken unto you being yet present with you. )
Wyc These thingis Y haue spokun to you, dwellynge among you; but thilke Hooli Goost,
(These things I have spokun to you, dwelling among you; but that Holy Ghost,)
Luth Solches hab‘ ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.
(Solches hab‘ I to you geredet, because I at you been bin.)
ClVg Hæc locutus sum vobis apud vos manens.[fn]
(This spoke I_am to_you apud you manens. )
14.25 Hæc locutus sum vobis. Hæc de mansione in dilectoribus suis in quo significatur Ecclesia futura spiritualis, in qua beati, a quibus non recedit. Apud vos manens. Hic Ecclesia præsens corporalis in qua visitat liberando, et redit.
14.25 This spoke I_am vobis. This about mansione in dilectoribus to_his_own in quo significatur Ecclesia futura spiritualis, in which beati, from to_whom not/no recedit. Apud you manens. Hic Ecclesia præsens corporalis in which visitat liberando, and redit.
UGNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων;
(tauta lelalaʸka humin par’ humin menōn;)
SBL-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·
(Tauta lelalaʸka humin parʼ humin menōn;)
TC-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων.
(Tauta lelalaʸka humin par humin menōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.