Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve been with you all for quite some time,” Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; Ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, ‘Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα’; ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Tosouton ⱪronon methʼ humōn eimi, kai ouk egnōkas me, Filippe; Ho heōrakōs eme, heōraken ton Patera; pōs su legeis, ‘Deixon haʸmin ton Patera’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “So long a time I am with you, and you do not know me, Philip? The one that has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?
UST Jesus said to him, “I have been with you all for such a long time. Surely you know me, Philip! Those who have seen me are like those who have seen my Father. So you have no reason to say ‘Let us see the Father’!
BSB § Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
BLB Jesus says to him, "Am I with you so long a time, and you have not known Me, Philip? The one having seen Me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
AICNT Jesus says to him, “Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? Whoever has seen me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?
OEB ‘Have I been all this time among you,’ said Jesus, ‘and yet you, Philip, have not recognised me? The person who has seen me has seen the Father, how can you say, then, “Show us the Father”?
WEBBE Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?
WMBB Yeshua said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?
NET Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
LSV Jesus says to him, “Such [a] long time am I with you, and you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father?
FBV Jesus replied, “Have I been with you such a long time, Philip, and yet you still don't know me? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
TCNT Jesus said to him, “Have I been with you for so long and still yoʋ do not know me, Philip? Anyone who has seen me has seen the Father, so how can yoʋ say, ‘Show us the Father’?
T4T Jesus said to him, “Philip, I have been with you for a long time. So ◄surely you should know who I really am!/why have you not come to know who I really am?► [RHQ] Those who have seen me, it is as though they have seen my Father. So ◄why do you say ‘Show us your Father’?/you should not say ‘Show us your Father’!► [RHQ]
LEB Jesus said to him, “Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father?’
BBE Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Have I been so long among you," Jesus answered, "and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can *you* ask me, `Cause us to see the Father'?
ASV Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
DRA Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?
YLT Jesus saith to him, 'So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
Drby Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
RV Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?
Wbstr Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou then , Show us the Father?
KJB-1769 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
(Jesus saith/says unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou/you not known me, Philip? he that hath/has seen me hath/has seen the Father; and how sayest thou/you then, Shew us the Father? )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, Haue I bin so long time with you, and yet hast thou not knowen me, Philip? he that hath seene me, hath seene the father, and how sayest thou then, Shew vs the father?
(Yesus/Yeshua saith/says unto him, Have I bin so long time with you, and yet hast thou/you not known me, Philip? he that hath/has seen me, hath/has seen the father, and how sayest thou/you then, Shew us the father?)
Bshps Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father?
(Yesus/Yeshua saith/says unto him: Have I been so long time with you, and yet hast thou/you not known me? Philip, he that hath/has seen me, hath/has seen the father. And how sayest thou/you then, show us the father?)
Gnva Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father?
(Yesus/Yeshua said unto him, I have been so long time with you, and hast thou/you not known me, Philip? he that hath/has seen me, hath/has seen my Father: how then sayest thou/you, Shewe us thy/your Father? )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Thus longe am I with you, and hast thou not knowne me? Philippe, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou then: Shewe vs the father?
(Yesus/Yeshua said unto him: Thus long am I with you, and hast thou/you not known me? Philip, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou/you then: Shewe us the father?)
TNT Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme with you: and yet hast thou not knowen me? Philip he that hath sene me hath sene the father. And how sayest thou then: shew vs the father?
(Yesus/Yeshua said unto him: have I been so long time with you: and yet hast thou/you not known me? Philip he that hath/has seen me hath/has seen the father. And how sayest thou/you then: show us the father? )
Wyc Jhesus seith to hym, So long tyme Y am with you, and `han ye not knowun me? Filip, he that seeth me, seeth also the fadir. Hou seist thou, schewe to vs the fadir?
(Yhesus saith/says to him, So long time I am with you, and `han ye/you_all not known me? Filip, he that seeth me, seeth also the father. How sayest thou/you, show to us the father?)
Luth JEsus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater?
(Yesus says to him: So long am I at you and you kennest me nicht? Philippus, who me siehet, the/of_the siehet the Vater. How sprichst you denn: Zeige us/to_us/ourselves en Vater?)
ClVg Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?[fn]
(Dicit to_him Yesus: Tanto tempore with_you I_am, and not/no cognovistis me? Philippe, who videt me, videt and Patrem. Quomodo you dicis: Ostende us Patrem? )
14.9 Quomodo tu dicis. Et cum omnino similis. Quomodo tu dicis, etc. Quasi diceret: Video quo animo dicas, non quæris alterum similem, sed putas meliorem. A meipso. Quia non sum a meipso qui loquor: ei tribuit quod facit, de quo est ipse qui facit.
14.9 Quomodo you dicis. And when/with omnino similis. Quomodo you dicis, etc. Quasi diceret: Video quo animo dicas, not/no quæris alterum similem, but putas meliorem. A meipso. Because not/no I_am from meipso who loquor: to_him tribuit that facit, about quo it_is exactly_that/himself who facit.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα; πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
(legei autōi ho Yaʸsous, tosouton ⱪronon meth’ humōn eimi, kai ouk egnōkas me, Filippe? ho heōrakōs eme, heōraken ton Patera; pōs su legeis, deixon haʸmin ton Patera?)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
(legei autōi ho Yaʸsous; ⸂Tosoutōi ⱪronōi⸃ methʼ humōn eimi kai ouk egnōkas me, Filippe; ho heōrakōs eme heōraken ton patera; ⸀pōs su legeis; Deixon haʸmin ton patera;)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, [fn]Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; Ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, ἑώρακε τὸν πατέρα· [fn]καὶ πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
(Legei autōi ho Yaʸsous, Tosouton ⱪronon meth humōn eimi, kai ouk egnōkas me, Filippe; Ho heōrakōs eme, heōrake ton patera; kai pōs su legeis, Deixon haʸmin ton patera; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:9 Anyone who has seen me has seen the Father! Cp. 1:1-2. Jesus Christ is God-in-the-flesh (1:14), which explains his capacity to accomplish divine works. Jesus did not simply teach about God; in him God can be found. Jesus’ remarkable statement echoed what he had said at Hanukkah: “The Father and I are one” (10:30). This claim is at the root of the world’s opposition to Christ (5:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?
so_much time with you_all ˱I˲_am and not ˱you˲_/have/_known me Philip
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & σὺ
you_all & you
The first occurrence of you in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
how you /are/_saying show ˱to˲_us the Father
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, ‘Show us the Father!’”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.