Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After saying these things, Yeshua thoughts were troubled and he said, “I can assure you that one of you will be turning me in.”
OET-LV Having_said these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_disturbed the in_spirit and testified and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over.
SR-GNT Ταῦτα εἰπὼν, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” ‡
(Tauta eipōn, ho ˚Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati kai emarturaʸsen kai eipen, “Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having said this, Jesus was troubled in spirit, and he testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray me.”
UST After Jesus said this, he felt disturbed. He solemnly declared, “I am telling you the truth: One of you is going to give me up to my opponents.”
BSB § After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
BLB Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me."
AICNT After saying these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
OEB After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly, ‘In truth I tell you that it is one of you who will betray me.’
WEBBE When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
WMBB When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
NET When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
LSV Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will deliver Me up”;
FBV After he had said this, Jesus was deeply troubled, and declared: “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
TCNT After saying these things, Jesus was troubled in his spirit and declared, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
T4T After Jesus said this, he was very troubled. He solemnly declared, “Listen to this carefully: One of you is going to enable my enemies to seize me.”
LEB When he[fn] had said these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray me.”
13:21 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."
ASV When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
DRA When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
YLT These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
Drby Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
RV When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Wbstr When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
KJB-1769 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
(When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, that one of you shall betray me. )
KJB-1611 [fn]When Iesus had thus sayd, hee was troubled in spirit, and testified, and said, Uerily, verily I say vnto you, that one of you shall betray me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:21 Matth.26. 21.
Bshps When Iesus had thus sayde, he was troubled in spirite, and testified, & saide: Ueryly, veryly, I say vnto you, that one of you shall betray me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.
(When Yesus/Yeshua had said these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, that one of you shall betray me. )
Cvdl Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me.
(When Yesus/Yeshua had thus said, he was heuy in spirit, and testified, and said: Verily/Truly verily/truly I say unto you: One among you shall betray me.)
TNT When Iesus had thus sayd he was troubled in the sprete and testified sayinge: verely verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
(When Yesus/Yeshua had thus said he was troubled in the spirit and testified saying: verily/truly verily/truly I say unto you that one of you shall betray me. )
Wycl Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he was troblid in spirit, and witnesside, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
(When Yhesus had said these things, he was troblid in spirit, and witnesside, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.)
Luth Da solches JEsus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
(So such Yesus said had, what/which he betrübt in_the spirit and zeugete and spoke: Wahrlich, wahrlich, I said you, einer under you becomes me verraten.)
ClVg Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.[fn]
(Since these_things dixisset Yesus, turbatus it_is spiritu: and protestatus it_is, and dixit: Amen, amen dico vobis, because unus from to_you tradet me. )
13.21 Cum hæc dixisset Jesus Nostra infirmitas in eo vere turbata est, non sua potestas, sicut et vere passa. Voluntarie autem accepit turbationem, ne desperet servus turbatus necessitate. Quod autem turbatur significat turbandos spirituales ex charitate, cum urgens causa et zizania a tritico ante messem cogitur separare.
13.21 Since these_things dixisset Yesus Nostra infirmitas in eo vere turbata it_is, not/no his_own potestas, like and vere passa. Voluntarie however accepit turbationem, not desperet servus turbatus necessitate. That however turbatur significat turbandos spirituales from charitate, when/with urgens causa and zizania from tritico before messem cogitur separare.
UGNT ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
(tauta eipōn, ho Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati kai emarturaʸsen kai eipen, amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti heis ex humōn paradōsei me.)
SBL-GNT Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
(Tauta eipōn ⸀ho Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati kai emarturaʸsen kai eipen; Amaʸn amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.)
TC-GNT Ταῦτα εἰπὼν [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
(Tauta eipōn ho Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati, kai emarturaʸse kai eipen, Amaʸn amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me. )
13:21 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:21 For the third time in the Gospel of John, Jesus was deeply troubled (Greek tarassō; see 11:33; 12:27). The personal betrayal of Judas brought Jesus profound grief.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐταράχθη τῷ πνεύματι
/was/_disturbed ¬the ˱in˲_spirit
See how you translated a similar phrase in 11:33.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.