Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Anyone who does believe him, confirms that God is true.
OET-LV The one having_received of_him the testimony, he_sealed that the god is true.
SR-GNT Ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν, ἐσφράγισεν ὅτι ὁ ˚Θεὸς ἀληθής ἐστιν. ‡
(Ho labōn autou taʸn marturian, esfragisen hoti ho ˚Theos alaʸthaʸs estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one having received his testimony has set his seal that God is true.
UST However, whoever believes what Jesus says has verified that God is truthful.
BSB Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
BLB The one having received His testimony has set his seal that God is true.
AICNT The one who has received his testimony has sealed[fn] that God is true.
3:33, sealed: Or “certified”
OEB They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
LSB He who has received His witness has set his seal to this, that God is true.
WEB He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
NET The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
LSV he who is receiving His testimony sealed that God is true;
FBV Yet anyone who accepts what he says confirms[fn] that God is truthful.
3:33 Literally, “stamp of approval.”
TCNT Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
T4T Those who have accepted what he has said verify that what God has said is true.
LEB The one who accepts his testimony has attested that God is true.
BBE He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
DRA He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
YLT he who is receiving his testimony did seal that God is true;
DBY He that has received his testimony has set to his seal that [fn]God is true;
3.33 Elohim
RV He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
WBS He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
KJB He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
(He that hath/has received his testimony hath/has set to his seal that God is true. )
BB He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true.
(He that hath/has received his testimonie, hath/has set to his seale, that God is true.)
GNV He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.
(He that hath/has received his testimonie, hath/has sealed that God is true. )
CB But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true.
(But he that receives it, hath/has set to his seale, that God is true.)
TNT How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
(How be it he that hath/has received his testimonye hath/has set to his seale that God is true. )
WYC But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast.
(But he that takith his witnessing, hath/has confermyd that God is sothefast.)
LUT Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß GOtt wahrhaftig sei.
(Who it but annimmt, the versiegelt es, that God wahrhaftig sei.)
CLV Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.[fn]
(Who accepit his testimony signavit, because God verax est.)
3.33 Signavit quia Deus. Hoc est, signum posuit in corde suo quasi speciale aliquid, scilicet hunc esse verum Deum, qui missus est ad salutem hominum. Verax est. Quem enim misit Deus. Omnis homo ex se mendax; non enim vera dicere potest, nisi illuminatus a Deo. Quem enim misit Deus Pater, verba Dei loquitur, quod est? Quem misit Deus, Deus est: ideo verba Dei loquitur, ergo verba Filii de se testimonium perhibentis quod Deus sit, verba Dei sunt. Verba Dei loquitur. In hoc se distinguit a Christo, sed quia missus et verba Dei loquitur, apertius addit: Non enim ad mensuram dat Deus spiritum. Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus. Hominibus dat ad mensuram, filio non dat ad mensuram, sed sicut totum ex seipso toto genuit Filium suum, ita incarnato Filio suo totum spiritum suum dedit, non particulatim, non per subdivisiones, sed generaliter et universaliter, et non ob aliud dat nisi quia Pater diligit Filium.
3.33 Signavit because God. This it_is, signum posuit in corde his_own as_if speciale aliquid, scilicet this_one esse verum God, who missus it_is to salutem hominum. Verax est. Quem because misit God. Omnis human ex se mendax; not/no because vera dicere potest, nisi illuminatus a Deo. Quem because misit God Pater, verba God loquitur, that est? Quem misit God, God it_is: ideo verba God loquitur, ergo verba Children about se testimony perhibentis that God let_it_be, verba God are. Verba God loquitur. In hoc se distinguit a Christo, but because missus and verba God loquitur, apertius addit: Non because to mensuram dat God spiritum. Pater diligit Son and everything he_gave in by_hand his. Hominibus dat to mensuram, filio not/no dat to mensuram, but like totum ex seipso toto genuit Son his_own, ita incarnato Filio his_own totum spiritum his_own he_gave, not/no particulatim, not/no per subdivisiones, but generaliter and universaliter, and not/no ob something_else dat nisi because Pater diligit Son.
UGNT ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν, ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
(ho labōn autou taʸn marturian, esfragisen hoti ho Theos alaʸthaʸs estin.)
SBL-GNT ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
(ho labōn autou taʸn marturian esfragisen hoti ho theos alaʸthaʸs estin. )
TC-GNT Ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
(Ho labōn autou taʸn marturian esfragisen hoti ho Theos alaʸthaʸs estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν
the_‹one› /having/_received ˱of˲_him the testimony
This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν
˱of˲_him the testimony
Here, his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ testimony”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐσφράγισεν
˱he˲_sealed
This expression refers to placing a seal on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: seal) Here this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested”