Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan was also immersing people at Aenon near Salim because there was plenty of water there and people would come to him to get immersed.
OET-LV And the Yōannaʸs was also immersing in Ainōn near the Saleim, because much water was there, and they_were_arriving and were_being_immersed.
SR-GNT Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο. ‡
(Aʸn de kai ho Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Saleim, hoti hudata polla aʸn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now John was also baptizing in Aenon near Salim, because much water was there, and they were coming and were being baptized—
UST John the Baptizer was also baptizing people near the town of Aenon, which is near the town of Salim in the region of Samaria. He was baptizing people there because there was much water in that place, and people kept coming to John to be baptized.
BSB § Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
BLB Now John was also baptizing in Aenon, near Salim, because the waters were many there, and they were coming and being baptized.
AICNT Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there, and people came and were baptized;
OEB John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
LSB And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
WEBBE John also was baptising in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptised;
WMBB Yochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were immersed;
NET John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
LSV and John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—
FBV John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
TCNT Now John was also baptizing in Aenon near [fn]Salem, because there was much water there, and people were coming to him and being baptized.
3:23 Salem ¦ Salim ANT BYZ CT TR
T4T John the Baptizer was also baptizing people. He was doing that at Aenon village near Salim town in Samaria district, because there were many springs in that area. Many people kept coming to John and were being baptized {he was baptizing them}.
LEB Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.
BBE Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
ASV And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
DRA And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
YLT and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized —
Drby And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
RV And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Wbstr And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJB-1769 ¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJB-1611 ¶ And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
(¶ And Yohn also was baptizing in Aenon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.)
Bshps And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
(And Yohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.)
Gnva And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
(And Yohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. )
Cvdl Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:
(Yohn baptised also in Enon beside Salem: for there was much water there. And they came thither/there, and were baptised:)
TNT And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
(And Yohn also baptised in Enon besides Salim because there was much water there and they came and were baptised. )
Wycl And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.
(And Yohn was baptisinge in Ennon, besides Salym, for many waters were there; and they came, and were baptised.)
Luth Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
(Yohannes but taufete also still to Enon, nahe at Salim; because it what/which many waters there. And they/she/them came gone and leave/let itself/yourself/themselves taufen.)
ClVg Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
(Erat however and Yoannes baptizans, in Ænnon, next_to Salim: because awhich many they_were illic, and veniebant and baptizabantur. )
UGNT ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
(aʸn de kai ho Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Saleim, hoti hudata polla aʸn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto.)
SBL-GNT ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
(aʸn de kai ⸀ho Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Saleim, hoti hudata polla aʸn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;)
TC-GNT Ἦν δὲ καὶ [fn]Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ [fn]Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ [fn]παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
(Aʸn de kai Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Salaʸm, hoti hudata polla aʸn ekei; kai pareginonto kai ebaptizonto. )
3:23 ιωαννης ¦ ο ιωαννης NA SBL ¦ ο ιωανης WH
3:23 σαλημ ¦ σαλειμ ANT BYZ CT TR
3:23 παρεγινοντο ¦ παρεγεινοντο TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰωάννης
¬the John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: translate-names
Αἰνὼν
Aenon
Aenon is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. Aenon is the Aramaic word for springs of water, which explains John’s comment in the next clause about there being much water there.
Note 3 topic: translate-names
τοῦ Σαλείμ
¬the Salim
Salim is the name of a town near the Jordan River close to Samaria.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίζοντο
/were_being/_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that John the Baptist did it. Alternate translation: [John was baptizing them] or [he was baptizing them]