Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan was also immersing people at Aenon near Salim because there was plenty of water there and people would come to him to get immersed.

OET-LVAnd the Yōannaʸs was also immersing in Ainōn near the Saleim, because much water was there, and they_were_arriving and were_being_immersed.

SR-GNTἮν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
   (Aʸn de kai ho Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Saleim, hoti hudata polla aʸn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow John was also baptizing in Aenon near Salim, because much water was there, and they were coming and were being baptized—

USTJohn the Baptizer was also baptizing people near the town of Aenon, which is near the town of Salim in the region of Samaria. He was baptizing people there because there was much water in that place, and people kept coming to John to be baptized.

BSB  § Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.

BLBNow John was also baptizing in Aenon, near Salim, because the waters were many there, and they were coming and being baptized.


AICNTNow John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there, and people came and were baptized;

OEBJohn, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.

LSB And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

WEBBEJohn also was baptising in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptised;

WMBBYochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were immersed;

NETJohn was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.

LSVand John was also immersing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being immersed—

FBVJohn was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.

TCNTNow John was also baptizing in Aenon near [fn]Salem, because there was much water there, and people were coming to him and being baptized.


3:23 Salem ¦ Salim ANT BYZ CT TR

T4TJohn the Baptizer was also baptizing people. He was doing that at Aenon village near Salim town in Samaria district, because there were many springs in that area. Many people kept coming to John and were being baptized {he was baptizing them}.

LEBNow John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.

BBENow John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.

ASVAnd John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

DRAAnd John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.

YLTand John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized —

DrbyAnd John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:

RVAnd John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

WbstrAnd John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

KJB-1769¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

KJB-1611¶ And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
   (¶ And Yohn also was baptizing in Aenon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.)

BshpsAnd Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
   (And Yohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.)

GnvaAnd Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
   (And Yohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. )

CvdlIhon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:
   (Yohn baptised also in Enon beside Salem: for there was much water there. And they came thither/there, and were baptised:)

TNTAnd Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
   (And Yohn also baptised in Enon besides Salim because there was much water there and they came and were baptised. )

WycAnd Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.
   (And Yohn was baptisinge in Ennon, besides Salym, for many waters were there; and they came, and were baptised.)

LuthJohannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
   (Yohannes but taufete also still to Enon, nahe at Salim; because it what/which many waters there. And they/she/them came gone and leave/let itself/yourself/themselves taufen.)

ClVgErat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
   (Erat however and Yoannes baptizans, in Ænnon, next_to Salim: because awhich many they_were illic, and veniebant and baptizabantur. )

UGNTἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
   (aʸn de kai ho Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Saleim, hoti hudata polla aʸn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto.)

SBL-GNTἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
   (aʸn de kai ⸀ho Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Saleim, hoti hudata polla aʸn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;)

TC-GNTἮν δὲ καὶ [fn]Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ [fn]Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ [fn]παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
   (Aʸn de kai Yōannaʸs baptizōn en Ainōn engus tou Salaʸm, hoti hudata polla aʸn ekei; kai pareginonto kai ebaptizonto. )


3:23 ιωαννης ¦ ο ιωαννης NA SBL ¦ ο ιωανης WH

3:23 σαλημ ¦ σαλειμ ANT BYZ CT TR

3:23 παρεγινοντο ¦ παρεγεινοντο TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἰωάννης

¬the John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

Note 2 topic: translate-names

Αἰνὼν

Aenon

Aenon is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. Aenon is the Aramaic word for springs of water, which explains John’s comment in the next clause about there being much water there.

Note 3 topic: translate-names

τοῦ Σαλείμ

¬the Salim

Salim is the name of a town near the Jordan River close to Samaria.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίζοντο

/were_being/_baptized

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that John the Baptist did it. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them”

BI Yhn 3:23 ©