Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So some people went to Yohan and said, “Teacher, that man that came to you across the river and that you testified about, now he’s immersing people and so they’re all going to him.”
OET-LV And they_came to the Yōannaʸs and they_said to_him:
My_great_one, who was with you beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to_whom you have_testified, see, this one is_immersing and all are_coming to him.
SR-GNT Καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.” ‡
(Kai aʸlthan pros ton Yōannaʸn kai eipan autōi, “Ɽabbi, hos aʸn meta sou peran tou Yordanou, hō su memarturaʸkas, ide, houtos baptizei kai pantes erⱪontai pros auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they went to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified, behold, he is baptizing, and they are all going to him.”
UST Those who were arguing came to John and said, “Teacher, there was a man who was with you when you were baptizing people on the other side of the Jordan River. You had testified about who he was. Look! Now he is baptizing people, and many people are going out to him!”
BSB So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
BLB And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have borne witness, behold He baptizes, and all are coming to Him."
AICNT And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, this one is baptizing and all are coming to him.”
OEB and the disciples came to John and said, ‘Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptizing, and everybody is going to him.’
LSB And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have borne witness, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
WEBBE They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptises, and everyone is coming to him.”
WMBB They came to Yochanan and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he immerses, and everyone is coming to him.”
NET So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
LSV and they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this One is immersing, and all are coming to Him.”
FBV They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
TCNT So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing, and everyone is going to him.”
T4T Then those disciples went to John and said to him, “Teacher, do you remember the man who was with you when you were baptizing people on the other side of the Jordan River? He is the one you were telling us about. Well, now he is baptizing people, and many people are going to him instead of coming to us!”
LEB And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!”
BBE And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
ASV And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
DRA And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
YLT and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
Drby And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
RV And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Wbstr And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
KJB-1769 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
(And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee/you beyond Yordan, to whom thou/you barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. )
KJB-1611 [fn]And they came vnto Iohn, and said vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iordane, to whom thou barest witnesse, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
(And they came unto Yohn, and said unto him, Rabbi, he that was with thee/you beyond Yordan, to whom thou/you barest witnesse, behold, the same baptizeth, and all men come to him.)
3:26 Chap.1. 7,34.
Bshps And they came vnto Iohn, and sayde vnto hym: Rabbi, he that was with thee beyonde Iordane, to whom thou barest witnesse, beholde the same baptizeth, and all men come to hym.
(And they came unto Yohn, and said unto him: Rabbi, he that was with thee/you beyond Yordan, to whom thou/you barest witnesse, behold the same baptizeth, and all men come to him.)
Gnva And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
(And they came unto Yohn, and said unto him, Rabbi, he that was with thee/you beyond Yordan, to whom thou/you barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him. )
Cvdl and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him.
(and they came unto Yohn, and said unto him: Master, he it was with the beyond Yordan, of whom thou/you barest witness, behold, he baptiseth, and every man cometh/comes unto him.)
TNT And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
(And they came unto Yohn and said unto him: Rabbi he that was with the beyond Yordan to whom thou/you barest witnes. Behold the same baptiseth and all me come to him. )
Wycl And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym.
(And they came to Yohn, and said `to him, Master, he that was with thee/you biyonde Yordan, to whom thou/you hast born witnessing, lo! he baptisith, and all men comen to him.)
Luth Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm.
(And came to Yohannes and said to him: Meister, the/of_the at you/to_you what/which beyond the Yordans, from to_him you zeugtest, look, the/of_the taufet, and anyone comes to him.)
ClVg Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.[fn]
(And venerunt to Yoannem, and dixerunt ei: Rabbi, who was tecum across Yordan, cui you testimony perhibuisti, behold this baptizat, and everyone veniunt to him. )
3.26 Et venerunt ad Joannem et dixerunt ei: Rabbi, etc. Volentes accusare Christum quem paulo ante viderant a Joanne baptizatum.
3.26 And venerunt to Yoannem and dixerunt ei: Rabbi, etc. Volentes accusare Christum which paulo before viderant from Yoanne baptizatum.
UGNT καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
(kai aʸlthon pros ton Yōannaʸn kai eipan autōi, Ɽabbei, hos aʸn meta sou peran tou Yordanou, hō su memarturaʸkas, ide, houtos baptizei kai pantes erⱪontai pros auton.)
SBL-GNT καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
(kai aʸlthon pros ton Yōannaʸn kai eipan autōi; Ɽabbi, hos aʸn meta sou peran tou Yordanou, hō su memarturaʸkas, ide houtos baptizei kai pantes erⱪontai pros auton.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦλθον πρὸς τὸν [fn]Ἰωάννην καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
(Kai aʸlthon pros ton Yōannaʸn kai eipon autōi, Ɽabbi, hos aʸn meta sou peran tou Yordanou, hō su memarturaʸkas, ide houtos baptizei, kai pantes erⱪontai pros auton. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:26 everybody is going to him: Jesus’ popularity made some of John’s followers envious.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν)
Here, they refers to John the Baptist’s disciples, who were disputing in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: [John’s disciples went]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας
who was with you beyond the Jordan ˱to˲_whom you /have/_testified
This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε, οὗτος βαπτίζει
behold this_‹one› /is/_baptizing
John the Baptist’s disciples used the term behold to call John’s attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: [see how he is baptizing]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν
all /are/_coming to him
Here John the Baptist’s disciples use the word all as a generalization for emphasis. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: [it seems like everyone is going to him]