Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Nicodemus replied, “How can all this even happen?”

OET-LVNikodaʸmos answered and said to_him:
How is_ these things _able to_become?

SR-GNTἈπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;”
   (Apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi, “Pōs dunatai tauta genesthai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNicodemus replied and said to him, “How are these things able to happen?”

USTNicodemus answered him, “How is this possible?”

BSB  § “How can this be?” Nicodemus asked.

BLBNicodemus answered and said to Him, "How are these things able to be?"


AICNTNicodemus answered and said to him, “How can these things be?”

OEB‘How can that be?’ asked Nicodemus.

LSB Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”

WEBBENicodemus answered him, “How can these things be?”

WMBB (Same as above)

NETNicodemus replied, “How can these things be?”

LSVNicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”

FBV“How is this possible?” Nicodemus asked.

TCNTIn response Nicodemus said to him, “How can these things be?”

T4TNicodemus replied to him, “How can that happen?”

LEBNicodemus answered and said to him, “How can these things be?”

BBEAnd Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"How is all this possible?" asked Nicodemus.

ASVNicodemus answered and said unto him, How can these things be?

DRANicodemus answered, and said to him: How can these things be done?

YLTNicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'

DrbyNicodemus answered and said to him, How can these things be?

RVNicodemus answered and said unto him, How can these things be?

WbstrNicodemus answered and said to him, How can these things be?

KJB-1769Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

KJB-1611Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaNicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?
   (Nicodemus answered, and said unto him, How can these things be? )

CvdlNicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be?
   (Nicodemus answered, and said unto him: How may these be?)

TNTAnd Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
   (And Nicodemus answered and said unto him: how can these things be? )

WyclNychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don?
   (Nychodeme answered, and said to him, How moun these things be don?)

LuthNikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
   (Nikodemus replied and spoke to him: How like such zugehen?)

ClVgRespondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
   (Respondit Nicodemus, and he_said ei: Quomodo possunt these_things fieri? )

UGNTἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?
   (apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi, pōs dunatai tauta genesthai?)

SBL-GNTἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
   (apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi; Pōs dunatai tauta genesthai;)

TC-GNTἈπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
   (Apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi, Pōs dunatai tauta genesthai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?

how /is/_able these_‹things› /to/_become

This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: [How are these things possible] (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: [These things cannot be!] or [These things are impossible!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to all that Jesus had spoken in 3:3–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these things you have just told me]

BI Yhn 3:9 ©