Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Nicodemus replied, “How can all this even happen?”
OET-LV Nikodaʸmos answered and said to_him:
How is_ these things _able to_become?
SR-GNT Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;” ‡
(Apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi, “Pōs dunatai tauta genesthai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nicodemus replied and said to him, “How are these things able to happen?”
UST Nicodemus answered him, “How is this possible?”
BSB § “How can this be?” Nicodemus asked.
BLB Nicodemus answered and said to Him, "How are these things able to be?"
AICNT Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
OEB ‘How can that be?’ asked Nicodemus.
LSB Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
WEBBE Nicodemus answered him, “How can these things be?”
WMBB (Same as above)
NET Nicodemus replied, “How can these things be?”
LSV Nicodemus answered and said to Him, “How are these things able to happen?”
FBV “How is this possible?” Nicodemus asked.
TCNT In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
T4T Nicodemus replied to him, “How can that happen?”
LEB Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
BBE And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "How is all this possible?" asked Nicodemus.
ASV Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
DRA Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
YLT Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'
Drby Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
RV Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Wbstr Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
KJB-1769 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
KJB-1611 Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?
(Nicodemus answered, and said unto him, How can these things be? )
Cvdl Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be?
(Nicodemus answered, and said unto him: How may these be?)
TNT And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
(And Nicodemus answered and said unto him: how can these things be? )
Wyc Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don?
(Nychodeme answered, and said to him, How moun these things be don?)
Luth Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
(Nikodemus replied and spoke to him: How like such zugehen?)
ClVg Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
(Respondit Nicodemus, and he_said ei: Quomodo possunt these_things fieri? )
UGNT ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?
(apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi, pōs dunatai tauta genesthai?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
(apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi; Pōs dunatai tauta genesthai;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
(Apekrithaʸ Nikodaʸmos kai eipen autōi, Pōs dunatai tauta genesthai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?
how /is/_able these_‹things› /to/_become
This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to all that Jesus had spoken in 3:3–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me”