Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He explains about what he’s seen and heard, but people don’t believe him.![]()
OET-LV What he_has_seen and heard, this he_is_testifying, but no_one is_receiving the testimony of_him.
![]()
SR-GNT Ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει. ‡
(Ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei, kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He testifies about that which he has seen and heard, but no one receives his testimony.
UST Jesus tells people about the things he has seen and heard in heaven, but very few people accept what he says.
BSB He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
MSB (Same as BSB above)
BLB What He has seen and heard, this He testifies, but no one receives His testimony.
AICNT [[And]][fn] what he has seen and heard, [this][fn] he testifies, and no one receives his testimony.
3:32 , And: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR
3:32, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(sys syc syp)
OEB He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
LSB What He has seen and heard, of that He bears witness; and no one receives His witness.
WEBBE What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
WMBB (Same as above)
NET He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
LSV And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
FBV He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
TCNT He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
T4T He tells people what he has seen and what he heard in heaven, but very few people [HYP] listen to what he says.
LEB What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony.
BBE He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
Moff He] is testifying to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
Wymth What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
ASV What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
DRA And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
YLT 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
Drby [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
RV What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
(What he hath/has seen and heard, of that he beareth/bears witness; and no man receiveth his witness. )
SLT And what he saw and heard, this be testifies: and none receives his testimony.
Wbstr And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
KJB-1769 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. )
KJB-1611 And what hee hath seene and heard, that he testifieth, and no man receiueth his testimony:
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth, and no man receives his testimony:)
Bshps And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: and no man receives his testimonie.)
Gnva And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: but no man receives his testimonie. )
Cvdl and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse.
(and testifieth what he hath/has seen and herd/heard, and no man receives his witness.)
TNT and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
(and what he hath/has seen and heard: that he testifieth: but no man receives his testimonye. )
Wycl And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing.
(And he witnessith that thing that he hath/has say, and herd/heard, and no man taketh/takes his witnessing.)
Luth und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
(and witness/testify, what/which he seen and belongs/pertains has; and be transcript takes no_one at/to.)
ClVg Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
(And that he_saw, and he_heard, this testifies: and testimony his nobody/no_one receives. )
UGNT ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
(ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei; kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)
SBL-GNT ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
(⸀ho heōraken kai aʸkousen touto marturei, kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)
RP-GNT Καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
(Kai ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei; kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)
TC-GNT [fn]Καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
(Kai ho heōrake kai aʸkouse, touto marturei; kai taʸn marturian autou oudeis lambanei. )
3:32 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
John the gospel writer says that Jesus is greater than everyone else. He is greater because he came from heaven and knows the truth about heavenly things. God the Father sent Jesus and given him authority over all things. However, people did not accept what Jesus said and so they will experience God’s anger. On the other hand, those who believe in Jesus, God’s Son, have eternal life.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
God sent Jesus to tell his message
Those who believe in God’s Son have eternal life
The Greek text does not have quotation marks, so it is not certain when John the Baptist stops speaking. There are two possible ways to understand where John the Baptist stops speaking:
John stops speaking at the end of 3:30. (NRSV, GNT, ESV, NIV2011, REB, NET, probably CEV)
John stops speaking at the end of 3:36. (BSB, NIV84, NJB, NASB, GW, NLT, NCV) The KJV does not use quotation marks and so does not indicate when the speaker changes.
It is recommended that you follow interpretation (1). These Notes end John the Baptist’s words at the end of verse 30. This is the view of many commentators.Kostenberger (p. 133) cites Dodd, Morris, Carson, Borchert, Beasley-Murray, Burge, Witherington, and Schnackenburg. The author probably wrote this paragraph in his own words. It is recommended that you translate these verses as the author’s words. But if other translations in your area have translated them as John the Baptist’s own words, that is acceptable.
In this paragraph the author states that Jesus is superior to John the Baptist.
He testifies to what He has seen and heard,
He tells us what he has seen and heard in heaven.
Jesus tells us what he has seen and heard in heaven.
He testifies: The Greek word that the BSB translates as testifies means “tells what he witnessed.” It implies that what he says is true. Jesus told about things he personally knew and he told the truth.
to what He has seen and heard: Jesus saw and heard the truth about God in heaven. He knew what God was like because he had been with God. In some languages it may be necessary to make a reference to heaven explicit. For example:
because he has actually seen and heard it in heaven
yet no one accepts His testimony.
But not many believe what he says.
However, only a few accept that what he said is true.
yet no one accepts His testimony: This is a figure of speech called a hyperbole, an exaggeration. Here it indicates that many or most people did not accept Jesus’ testimony (what he testified). There were in fact some who accepted what Jesus had to say, but they were not the majority. In some languages it may be necessary to remove the figure of speech and say this explicitly. For example:
but how few believe what he tells them! (NLT)
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἑώρακεν καί ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καί τήν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδείς λαμβάνει)
He and his in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἑώρακεν καί ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καί τήν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδείς λαμβάνει)
John assumes that his readers will understand that this phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which he has seen and heard in heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἑώρακεν καί ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καί τήν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδείς λαμβάνει)
John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: [very few people receive his testimony] or [it seems like no one receives his testimony]