Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He explains about what he’s seen and heard, but people don’t believe him.
OET-LV What he_has_seen and heard, this he_is_testifying, but no_one is_receiving the testimony of_him.
SR-GNT Ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει. ‡
(Ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei, kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He testifies about that which he has seen and heard, but no one receives his testimony.
UST Jesus tells people about the things he has seen and heard in heaven, but very few people accept what he says.
BSB He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
BLB What He has seen and heard, this He testifies, but no one receives His testimony.
AICNT [[And]][fn] what he has seen and heard, [this][fn] he testifies, and no one receives his testimony.
3:32 , And: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR
3:32, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(sys syc syp)
OEB He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
LSB What He has seen and heard, of that He bears witness; and no one receives His witness.
WEB What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
WMB (Same as above)
NET He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
LSV And what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;
FBV He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
TCNT He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
T4T He tells people what he has seen and what he heard in heaven, but very few people [HYP] listen to what he says.
LEB What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony.
BBE He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
ASV What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
DRA And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
YLT 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
Drby [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
RV What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Wbstr And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
KJB-1769 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.)
KJB-1611 And what hee hath seene and heard, that he testifieth, and no man receiueth his testimony:
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth, and no man receives his testimony:)
Bshps And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: and no man receives his testimonie.)
Gnva And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
(And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: but no man receives his testimonie.)
Cvdl and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse.
(and testifieth what he hath/has seen and herde, and no man receives his wytnesse.)
TNT and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
(and what he hath/has seen and heard: that he testifieth: but no man receives his testimonye.)
Wyc And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing.
(And he witnessith that thing that he hath/has say, and herde, and no man takith his witnessing.)
Luth und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
(und zeuget, was he gesehen and gehöret hat; and his transcript nimmt no_one an.)
ClVg Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
(And that vidit, and audivit, this testatur: and testimony his nemo accipit.)
UGNT ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
(ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei; kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)
SBL-GNT ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
(⸀ho heōraken kai aʸkousen touto marturei, kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)
TC-GNT [fn]Καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
(Kai ho heōrake kai aʸkouse, touto marturei; kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)
3:32 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ
what ˱he˲_/has/_seen and heard this ˱he˲_/is/_testifying & testimony ˱of˲_him
He and his in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν
what ˱he˲_/has/_seen and heard
This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει
the testimony ˱of˲_him no_one /is/_receiving
Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony”