Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel YHN 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He explains about what he’s seen and heard, but people don’t believe him.

OET-LVWhat he_has_seen and heard, this he_is_testifying, but no_one is_receiving the testimony of_him.

SR-GNT ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
   (Ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei, kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe testifies about that which he has seen and heard, but no one receives his testimony.

USTJesus tells people about the things he has seen and heard in heaven, but very few people accept what he says.


BSBHe testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.

BLBWhat He has seen and heard, this He testifies, but no one receives His testimony.

AICNT[[And]][fn] what he has seen and heard, [this][fn] he testifies, and no one receives his testimony.


3:32 , And: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR

3:32, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(sys syc syp)

OEBHe states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.

LSB What He has seen and heard, of that He bears witness; and no one receives His witness.

WEBWhat he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.

WMB (Same as above)

NETHe testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

LSVAnd what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;

FBVHe gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.

TCNTHe testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.

T4THe tells people what he has seen and what he heard in heaven, but very few people [HYP] listen to what he says.

LEBWhat he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony.

BBEHe gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhat He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.

ASVWhat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

DRAAnd what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.

YLT'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

Drby[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.

RVWhat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

WbstrAnd what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

KJB-1769And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.)

KJB-1611And what hee hath seene and heard, that he testifieth, and no man receiueth his testimony:
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth, and no man receives his testimony:)

BshpsAnd what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: and no man receives his testimonie.)

GnvaAnd what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: but no man receives his testimonie.)

Cvdland testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse.
   (and testifieth what he hath/has seen and herde, and no man receives his wytnesse.)

TNTand what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
   (and what he hath/has seen and heard: that he testifieth: but no man receives his testimonye.)

WycAnd he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing.
   (And he witnessith that thing that he hath/has say, and herde, and no man takith his witnessing.)

Luthund zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
   (und zeuget, was he gesehen and gehöret hat; and his transcript nimmt no_one an.)

ClVgEt quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
   (And that vidit, and audivit, this testatur: and testimony his nemo accipit.)

UGNTὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
   (ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei; kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)

SBL-GNT⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
   (⸀ho heōraken kai aʸkousen touto marturei, kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)

TC-GNT[fn]Καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
   (Kai ho heōrake kai aʸkouse, touto marturei; kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)


3:32 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ

what ˱he˲_/has/_seen and heard this ˱he˲_/is/_testifying & testimony ˱of˲_him

He and his in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν

what ˱he˲_/has/_seen and heard

This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει

the testimony ˱of˲_him no_one /is/_receiving

Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony”

BI Yhn 3:32 ©