Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel YHN 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He explains about what he’s seen and heard, but people don’t believe him.OET logo mark

OET-LVWhat he_has_seen and heard, this he_is_testifying, but no_one is_receiving the testimony of_him.
OET logo mark

SR-GNT ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
   (Ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei, kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe testifies about that which he has seen and heard, but no one receives his testimony.

USTJesus tells people about the things he has seen and heard in heaven, but very few people accept what he says.

BSBHe testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.

MSB (Same as BSB above)

BLBWhat He has seen and heard, this He testifies, but no one receives His testimony.


AICNT[[And]][fn] what he has seen and heard, [this][fn] he testifies, and no one receives his testimony.


3:32 , And: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR

3:32, this: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2 ) Syriac(sys syc syp)

OEBHe states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.

LSB What He has seen and heard, of that He bears witness; and no one receives His witness.

WEBBEWhat he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.

WMBB (Same as above)

NETHe testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

LSVAnd what He has seen and heard—this He testifies, and none receives His testimony;

FBVHe gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.

TCNTHe testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.

T4THe tells people what he has seen and what he heard in heaven, but very few people [HYP] listen to what he says.

LEBWhat he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony.

BBEHe gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.

MoffHe] is testifying to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.

WymthWhat He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.

ASVWhat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

DRAAnd what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.

YLT'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

Drby[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.

RVWhat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
   (What he hath/has seen and heard, of that he beareth/bears witness; and no man receiveth his witness. )

SLTAnd what he saw and heard, this be testifies: and none receives his testimony.

WbstrAnd what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

KJB-1769And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. )

KJB-1611And what hee hath seene and heard, that he testifieth, and no man receiueth his testimony:
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth, and no man receives his testimony:)

BshpsAnd what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: and no man receives his testimonie.)

GnvaAnd what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
   (And what he hath/has seen and heard, that he testifieth: but no man receives his testimonie. )

Cvdland testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse.
   (and testifieth what he hath/has seen and herd/heard, and no man receives his witness.)

TNTand what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
   (and what he hath/has seen and heard: that he testifieth: but no man receives his testimonye. )

WyclAnd he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing.
   (And he witnessith that thing that he hath/has say, and herd/heard, and no man taketh/takes his witnessing.)

Luthund zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
   (and witness/testify, what/which he seen and belongs/pertains has; and be transcript takes no_one at/to.)

ClVgEt quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
   (And that he_saw, and he_heard, this testifies: and testimony his nobody/no_one receives. )

UGNTὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
   (ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei; kai taʸn marturian autou, oudeis lambanei.)

SBL-GNT⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
   (⸀ho heōraken kai aʸkousen touto marturei, kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)

RP-GNTΚαὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
   (Kai ho heōraken kai aʸkousen, touto marturei; kai taʸn marturian autou oudeis lambanei.)

TC-GNT[fn]Καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
   (Kai ho heōrake kai aʸkouse, touto marturei; kai taʸn marturian autou oudeis lambanei. )


3:32 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 3:31–36: Jesus is the one who came from heaven

John the gospel writer says that Jesus is greater than everyone else. He is greater because he came from heaven and knows the truth about heavenly things. God the Father sent Jesus and given him authority over all things. However, people did not accept what Jesus said and so they will experience God’s anger. On the other hand, those who believe in Jesus, God’s Son, have eternal life.

Here are some other possible section headings:

Jesus was more important than John the Baptist

God sent Jesus to tell his message

Those who believe in God’s Son have eternal life

Paragraph 3:31–36

The Greek text does not have quotation marks, so it is not certain when John the Baptist stops speaking. There are two possible ways to understand where John the Baptist stops speaking:

  1. John stops speaking at the end of 3:30. (NRSV, GNT, ESV, NIV2011, REB, NET, probably CEV)

  2. John stops speaking at the end of 3:36. (BSB, NIV84, NJB, NASB, GW, NLT, NCV) The KJV does not use quotation marks and so does not indicate when the speaker changes.

It is recommended that you follow interpretation (1). These Notes end John the Baptist’s words at the end of verse 30. This is the view of many commentators.Kostenberger (p. 133) cites Dodd, Morris, Carson, Borchert, Beasley-Murray, Burge, Witherington, and Schnackenburg. The author probably wrote this paragraph in his own words. It is recommended that you translate these verses as the author’s words. But if other translations in your area have translated them as John the Baptist’s own words, that is acceptable.

In this paragraph the author states that Jesus is superior to John the Baptist.

3:32a

He testifies to what He has seen and heard,

He testifies: The Greek word that the BSB translates as testifies means “tells what he witnessed.” It implies that what he says is true. Jesus told about things he personally knew and he told the truth.

to what He has seen and heard: Jesus saw and heard the truth about God in heaven. He knew what God was like because he had been with God. In some languages it may be necessary to make a reference to heaven explicit. For example:

because he has actually seen and heard it in heaven

3:32b

yet no one accepts His testimony.

yet no one accepts His testimony: This is a figure of speech called a hyperbole, an exaggeration. Here it indicates that many or most people did not accept Jesus’ testimony (what he testified). There were in fact some who accepted what Jesus had to say, but they were not the majority. In some languages it may be necessary to remove the figure of speech and say this explicitly. For example:

but how few believe what he tells them! (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἑώρακεν καί ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καί τήν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδείς λαμβάνει)

He and his in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἑώρακεν καί ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καί τήν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδείς λαμβάνει)

John assumes that his readers will understand that this phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which he has seen and heard in heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἑώρακεν καί ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καί τήν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδείς λαμβάνει)

John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: [very few people receive his testimony] or [it seems like no one receives his testimony]

BI Yhn 3:32 ©