Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do these kinds of miracles if God wasn’t with him.”

OET-LVthis one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.

SR-GNTοὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν, σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ˚Θεὸς μετʼ αὐτοῦ.”
   (houtos aʸlthen pros auton nuktos, kai eipen autōi, “Ɽabbi, oidamen hoti apo ˚Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar dunatai tauta ta saʸmeia poiein, ha su poieis, ean maʸ ho ˚Theos metʼ autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis one came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that you do unless God is with him.”

USTHe visited Jesus at night. He said to Jesus, “Teacher, we know that you are a teacher who has come from God. We know this because no one can do these miracles you are doing unless God is helping him.”

BSBHe came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”

BLBHe came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that You do, unless God should be with him."


AICNTthis one came to {him}[fn] at night and said to him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”


3:2, him: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a e) TR

OEBThis man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’

LSB this man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

WEBBEHe came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

WMBBHe came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

NETcame to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him.”

LSVthis one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”

FBVHe came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”

TCNTHe came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that yoʋ are doing unless God is with him.”

T4THe went to see Jesus at night, to talk to him about God’s kingdom. He said to Jesus, “Teacher, we believe that you are a teacher who has come from God. We believe this because we know that someone could perform the miracles you are doing only if God were helping him.”

LEBThis man came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you are[fn] a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.”


3:2 *Here both the pronoun and verb are understood in Greek and are supplied in the translation

BBEHe came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.

ASVthe same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.

DRAThis man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.

YLTthis one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come — a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'

Drbyhe came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from [fn]God, for none can do these signs that thou doest unless [fn]God be with him.


3.2 Elohim

RVThe same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.

WbstrThe same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

KJB-1769The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
   (The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou/you art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou/you doest, except God be with him. )

KJB-1611The same came to Iesus by night, and said vnto him, Rabbi, wee know that thou art a teacher come from God: for no man can doe these miracles that thou doest, except God be with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him.
   (The same came to Yesus/Yeshua by night, and said unto him: Rabbi, we know that thou/you art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou/you doest, except God were with him.)

GnvaThis man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
   (This man came to Yesus/Yeshua by night, and said unto him, Rabbi, we know ye/you_all thou/you art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou/you doest, except God were with him. )

CvdlThe same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him.
   (The same came unto Yesus/Yeshua by night, and said unto him: Master, we know it thou/you art come a teacher from God: for no man can do these tokes it thou/you doest, except God be with him.)

TNTThe same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
   (The same came to Yesus/Yeshua by night and said unto him: Rabbi we know that thou/you art a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou/you doest except God were with him. )

WyclAnd he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym.
   (And he came to Yhesu by niyt, and said to him, Rabbi, we perceive, that thou/you art comun from God master; for no man may do these signs, that thou/you doist, but God be with him.)

LuthDer kam zu JEsu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von GOtt kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn GOtt mit ihm.
   (The came to YEsu at the/of_the night and spoke to him: Meister, we/us wissen, that you are a Lehrer, from God kommen; because no_one kann the sign do/put, the you tust, it be because God with him.)

ClVgHic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.[fn]
   (Hic he_came to Yesum nocte, and he_said ei: Rabbi, scimus because from Deo venisti magister, nemo because potest these_things signa facere, which you facis, nisi has_been God when/with by_him. )


3.2 Hic venit, etc. Nox significat litteram legis, vel ignorantiam cordis, vel timorem. Et nocte ideo forsitan venit, quia magister in Isræl palam dicere erubesceret, vel pro metu Judæorum. Hic quia prudenter aperta signa notavit, plenius mysteria fidei requirit, et ideo meruit doceri de deitate Christi et ipsius utraque nativitate, de passione, de resurrectione et ascensione, de secunda generatione, et ingressu regni cœlorum, et de aliis pluribus.


3.2 Hic venit, etc. Nox significat litteram legis, or ignorantiam cordis, or timorem. And nocte ideo forsitan venit, because magister in Isræl palam dicere erubesceret, or for metu Yudæorum. Hic because prudenter aperta signa notavit, plenius mysteria of_faith requirit, and ideo meruit doceri about deitate of_Christ and ipsius utraque nativitate, about passione, about resurrectione and ascensione, about secunda generatione, and ingressu regni cœlorum, and about aliis pluribus.

UGNTοὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος; οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν, ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
   (houtos aʸlthen pros auton nuktos, kai eipen autōi, Ɽabbei, oidamen hoti apo Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar dunatai tauta ta saʸmeia poiein, ha su poieis, ean maʸ aʸ ho Theos met’ autou.)

SBL-GNTοὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
   (houtos aʸlthen pros auton nuktos kai eipen autōi; Ɽabbi, oidamen hoti apo theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar ⸂dunatai tauta ta saʸmeia⸃ poiein ha su poieis, ean maʸ aʸ ho theos metʼ autou.)

TC-GNTοὗτος ἦλθε πρὸς [fn]αὐτὸν νυκτός, καὶ εἶπεν αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ [fn]ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
   (houtos aʸlthe pros auton nuktos, kai eipen autōi, Ɽabbi, oidamen hoti apo Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar tauta ta saʸmeia dunatai poiein ha su poieis, ean maʸ aʸ ho Theos met autou. )


3:2 αυτον ¦ τον ιησουν BYZ PCK TR

3:2 ραββι ¦ ραββει TH WH

3:2 ταυτα τα σημεια δυναται ¦ δυναται ταυτα τα σημεια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 After dark: Nicodemus might have feared public association with Jesus. Night also symbolizes the realm of evil, untruth, and unbelief (9:4; 11:10; 13:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

This one here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nicodemus]

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτὸν

to him

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

Here, we is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ

if not may_be ¬the God with him

Here, Nicodemus uses with him to refer to God’s help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [without God’s help]

BI Yhn 3:2 ©