Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do these kinds of miracles if God wasn’t with him.”
OET-LV this one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.
SR-GNT οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν, ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ ˚Θεὸς μετʼ αὐτοῦ.” ‡
(houtos aʸlthen pros auton nuktos, kai eipen autōi, “Ɽabbi, oidamen hoti apo ˚Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar dunatai tauta ta saʸmeia poiein, ha su poieis, ean maʸ aʸ ho ˚Theos metʼ autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This one came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that you do unless God is with him.”
UST He visited Jesus at night. He said to Jesus, “Teacher, we know that you are a teacher who has come from God. We know this because no one can do these miracles you are doing unless God is helping him.”
BSB He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
BLB He came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that You do, unless God should be with him."
AICNT this one came to {him}[fn] at night and said to him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3:2, him: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a e) TR
OEB This man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’
LSB this man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
WEBBE He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
WMBB He came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
NET came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him.”
LSV this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”
FBV He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
TCNT He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that yoʋ are doing unless God is with him.”
T4T He went to see Jesus at night, to talk to him about God’s kingdom. He said to Jesus, “Teacher, we believe that you are a teacher who has come from God. We believe this because we know that someone could perform the miracles you are doing only if God were helping him.”
LEB This man came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you are[fn] a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.”
3:2 *Here both the pronoun and verb are understood in Greek and are supplied in the translation
BBE He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
ASV the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
DRA This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
YLT this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come — a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
Drby he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from [fn]God, for none can do these signs that thou doest unless [fn]God be with him.
3.2 Elohim
RV The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.
Wbstr The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
KJB-1769 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
(The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou/you art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou/you doest, except God be with him. )
KJB-1611 The same came to Iesus by night, and said vnto him, Rabbi, wee know that thou art a teacher come from God: for no man can doe these miracles that thou doest, except God be with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him.
(The same came to Yesus/Yeshua by night, and said unto him: Rabbi, we know that thou/you art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou/you doest, except God were with him.)
Gnva This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
(This man came to Yesus/Yeshua by night, and said unto him, Rabbi, we know ye/you_all thou/you art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou/you doest, except God were with him. )
Cvdl The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him.
(The same came unto Yesus/Yeshua by night, and said unto him: Master, we know it thou/you art come a teacher from God: for no man can do these tokes it thou/you doest, except God be with him.)
TNT The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
(The same came to Yesus/Yeshua by night and said unto him: Rabbi we know that thou/you art a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou/you doest except God were with him. )
Wycl And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym.
(And he came to Yhesu by niyt, and said to him, Rabbi, we perceive, that thou/you art comun from God master; for no man may do these signs, that thou/you doist, but God be with him.)
Luth Der kam zu JEsu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von GOtt kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn GOtt mit ihm.
(The came to YEsu at the/of_the night and spoke to him: Meister, we/us wissen, that you are a Lehrer, from God kommen; because no_one kann the sign do/put, the you tust, it be because God with him.)
ClVg Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.[fn]
(Hic he_came to Yesum nocte, and he_said ei: Rabbi, scimus because from Deo venisti magister, nemo because potest these_things signa facere, which you facis, nisi has_been God when/with by_him. )
3.2 Hic venit, etc. Nox significat litteram legis, vel ignorantiam cordis, vel timorem. Et nocte ideo forsitan venit, quia magister in Isræl palam dicere erubesceret, vel pro metu Judæorum. Hic quia prudenter aperta signa notavit, plenius mysteria fidei requirit, et ideo meruit doceri de deitate Christi et ipsius utraque nativitate, de passione, de resurrectione et ascensione, de secunda generatione, et ingressu regni cœlorum, et de aliis pluribus.
3.2 Hic venit, etc. Nox significat litteram legis, or ignorantiam cordis, or timorem. And nocte ideo forsitan venit, because magister in Isræl palam dicere erubesceret, or for metu Yudæorum. Hic because prudenter aperta signa notavit, plenius mysteria of_faith requirit, and ideo meruit doceri about deitate of_Christ and ipsius utraque nativitate, about passione, about resurrectione and ascensione, about secunda generatione, and ingressu regni cœlorum, and about aliis pluribus.
UGNT οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος; οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν, ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
(houtos aʸlthen pros auton nuktos, kai eipen autōi, Ɽabbei, oidamen hoti apo Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar dunatai tauta ta saʸmeia poiein, ha su poieis, ean maʸ aʸ ho Theos met’ autou.)
SBL-GNT οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
(houtos aʸlthen pros auton nuktos kai eipen autōi; Ɽabbi, oidamen hoti apo theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar ⸂dunatai tauta ta saʸmeia⸃ poiein ha su poieis, ean maʸ aʸ ho theos metʼ autou.)
TC-GNT οὗτος ἦλθε πρὸς [fn]αὐτὸν νυκτός, καὶ εἶπεν αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ [fn]ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
(houtos aʸlthe pros auton nuktos, kai eipen autōi, Ɽabbi, oidamen hoti apo Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar tauta ta saʸmeia dunatai poiein ha su poieis, ean maʸ aʸ ho Theos met autou. )
3:2 αυτον ¦ τον ιησουν BYZ PCK TR
3:2 ραββι ¦ ραββει TH WH
3:2 ταυτα τα σημεια δυναται ¦ δυναται ταυτα τα σημεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:2 After dark: Nicodemus might have feared public association with Jesus. Night also symbolizes the realm of evil, untruth, and unbelief (9:4; 11:10; 13:30).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
This one here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nicodemus]
Note 2 topic: writing-pronouns
πρὸς αὐτὸν
to him
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here, we is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ
if not may_be ¬the God with him
Here, Nicodemus uses with him to refer to God’s help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [without God’s help]