Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 5:4 verse available
ULT [fn] [For an angel of the Lord went down into the pool and stirred up the water at certain times, and then the one having first stepped in after the stirring of the water was healed from whatever disease he suffered from.]
Some ancient manuscripts include verse 4.
UST [fn] [They were lying there because an angel from the Lord would occasionally come down and aggravate the water. Whoever was the first person to step into the water after the angel aggravated it was healed from whatever illness or infirmity that was afflicting him.]
Some ancient manuscripts include verse 4.
BSB No BSB YHN (JHN) 5:4 verse available
BLB No BLB YHN (JHN) 5:4 verse available
AICNT For an angel went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring up of the water, was made well from whatever disease he had.]][fn]
5:3-4, Some manuscripts include verse 3c and verse 4. A(02) D(05) Latin(a b e ff2 ) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Syriac(syp) NA28 SBLGNT THGNT
5:4 Some later manuscripts add: for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. The first person to step in after the stirring of the water was healed of whatever disease they had.
LSB for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever sickness with which he was afflicted.]
WEBBE for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.[fn]
5:4 NU omits from “waiting” in verse 3 to the end of verse 4.
WMBB (Same as above including footnotes)
5:4 [[EMPTY]]
LSV for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
5:4 This text is not in the earliest manuscripts and appears to have been added to explain verse 7. They are added here for information: “There they waited for the water to move, for an angel of the Lord would come down to the pool every so often and stir the water. Whoever got into the pool first after the water was stirred was healed of whatever disease they had.” It seems that this idea was what was believed by some at the time.
TCNT [fn]For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5:4 For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had. 99.1% ¦ — CT 0.8%
T4T Many people were lying there. They were people who were blind, lame, or paralyzed.[fn]
5:3-4 send down an angel, and the angel would stir the water. Then the first person who got down into the water after the water was stirred would be healed of whatever disease that person had.
LEB No LEB YHN (JHN) 5:4 verse available
BBE []
Moff No Moff YHN (JHN) book available
5:4 Many ancient authorities insert, wholly or in part, waiting for the moving of the water: for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
DRA And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
YLT for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
Drby For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5:4 Many ancient authorities insert, wholly or in part, waiting for the moving of the water: 4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and troubled the water: whosover then first after the troubling of the water was made whole, with whatsoever disease he was holden.
Wbstr For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
KJB-1769 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
KJB-1611 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
(For an Angel went down at a certain season into the poole, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had.)
Bshps For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde.
(For an Angel went down at a certain season into the poole, and stirred the water: Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he hadde.)
Gnva For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
(For an Angel went down at a certain season into the poole, and troubled the water: whosoever then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoever disease he had. )
Cvdl For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had.
(For the angell went down at his time in to the pole, and stered the water. Who so ever now went down first, after that the water was stered, ye/you_all same was made whole, what soever disease he had.)
TNT For an angell wet doune at a certayne ceason into the pole and troubled the water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had.
(For an angell wet down at a certain ceason into the pole and troubled the water. Whosoever then first after the steringe of the water stepped in was made whole of what soever disease he had. )
Wycl For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun.
(For the angel `of the Lord came down certeyne times in to the water, and the water was moved; and he that first came down in to the sisterne, after the movinge of the water, was made hool of what ever sicknesse he was holdun.)
Luth Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
(Because a angel fuhr down to his time in the Teich and bewegte the water. Welcher now the/of_the erste, after the water beweget was, hineinstieg, the/of_the what/which gesund, with welcherlei Seuche he behaftet was.)
ClVg Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.[fn]
(Angelus however Master descendebat after/second tempus in piscinam, and movebatur water. And who prior descendisset in piscinam after motionem aquæ, sanus fiebat from quacumque detinebatur infirmitate. )
5.4 Angelus autem. Ecce duo miracula: unum invisibiliter per angelum in piscina, alterum visibiliter a Domino. In utroque unus sanatus, ut unitas commendetur. Alioquin nec in potestate ideo magnum et in benignitate parum fuit, unum de tot sanari ab eo qui omnes uno poterat erigere verbo. Sed in his corporalibus plus intendit æternam salutem animarum.
5.4 Angelus however. Behold two miracula: one invisibiliter through a_messenger/angel in piscina, alterum visibiliter from Master. In both unus sanatus, as unitas commendetur. Alioquin but_not in potestate ideo magnum and in benignitate parum fuit, one about tot sanari away eo who everyone uno poterat erigere verbo. But in his corporalibus plus intendit eternal salutem animarum.
UGNT [fn] [Ἄγγελος γὰρ κυρίου κατὰ καιρὸν ἐλούετο ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ; ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο οἵῳ δήποτʼ οὖν κατείχετο νοσήματι.]
( [Angelos gar kuriou kata kairon eloueto en taʸ kolumbaʸthra kai etarassen to hudōr; ho oun prōtos embas meta taʸn taraⱪaʸn tou hudatos hugiaʸs egineto hoiōi daʸpotʼ oun kateiⱪeto nosaʸmati.])
Some ancient manuscripts include verse 4.
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 5:4 verse available
TC-GNT [fn]Ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ [fn]ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.
(Angelos gar kata kairon katebainen en taʸ kolumbaʸthra, kai etarasse to hudōr; ho oun prōtos embas meta taʸn taraⱪaʸn tou hudatos, hugiaʸs egineto, hō daʸpote kateiⱪeto nosaʸmati. )
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.