Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he was only saying this to test Philip because he already knew what he was going to do.
OET-LV for/because he_was_saying this testing him, And he had_known what he_was_going to_be_doing.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. ‡
(Touto de elegen peirazōn auton, autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (But he said this, testing him, for he himself knew what he was going to do.)
UST (He asked Philip this question in order to test his faith, because Jesus already knew what he was going to do about the problem.)
BSB But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
BLB Now He was saying this testing him, for He knew what He was about to do.
AICNT He said this to test him, {for}[fn] he himself knew what he was going to do.
6:6, for Some manuscripts read “but.” N(01) Latin (d ff2)
OEB He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
LSB And this He was saying to test him, for He Himself knew what He was going to do.
WEBBE He said this to test him, for he himself knew what he would do.
WMBB (Same as above)
NET (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
LSV And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
FBV He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
TCNT (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
T4T He asked this only to find out if Philip believed what Jesus could do, because Jesus already knew what he himself was going to do.
LEB (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
BBE This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
ASV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
DRA And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
YLT and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
Drby But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
RV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Wbstr (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
KJB-1769 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
KJB-1611 (And this he said to proue him: for he himselfe knew what he would doe)
((And this he said to prove him: for he himself knew what he would doe))
Bshps (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do.)
((This he said to prove him: for he himself knew what he would do.))
Gnva (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
((And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.) )
Cvdl But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do.
(But this he said to prove him, for he himself knew, what he would do.)
TNT This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
(This he said to prove him: for he himself knew what he would do. )
Wyc But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do.
(But he said this thing, temptynge him; for he wiste what he was to do.)
Luth (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
((The said he but, him/it to versuchen; because he knew wohl, what/which he do/put wanted.))
ClVg Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
(This however dicebat tentans eum: exactly_that/himself because sciebat quid was facturus. )
UGNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
(touto de elegen peirazōn auton; autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
(touto de elegen peirazōn auton, autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί [fn]ἔμελλε ποιεῖν.
(Touto de elege peirazōn auton; autos gar aʸdei ti emelle poiein. )
6:6 εμελλε ¦ ημελλε PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν
this and ˱he˲_/was/_saying testing him he for /had/_known what ˱he˲_/was/_going /to_be/_doing
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
πειράζων αὐτόν
testing him
Here John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτόν
him
Here, him refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Philip”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ᾔδει
he & /had/_known
Here, John uses the reflexive pronoun himself to make clear that the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew”