Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he was only saying this to test Philip because he already knew what he was going to do.![]()
OET-LV for/because he_was_saying this testing him, And he had_known what he_was_going to_be_doing.
![]()
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. ‡
(Touto de elegen peirazōn auton, autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (But he said this, testing him, for he himself knew what he was going to do.)
UST (He asked Philip this question in order to test his faith, because Jesus already knew what he was going to do about the problem.)
BSB But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now He was saying this testing him, for He knew what He was about to do.
AICNT He said this to test him, {for}[fn] he himself knew what he was going to do.
6:6, for Some manuscripts read “but.” N(01) Latin (d ff2)
OEB He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
LSB And this He was saying to test him, for He Himself knew what He was going to do.
WEBBE He said this to test him, for he himself knew what he would do.
WMBB (Same as above)
NET (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
LSV And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
FBV He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
TCNT (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
T4T He asked this only to find out if Philip believed what Jesus could do, because Jesus already knew what he himself was going to do.
LEB (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)
BBE This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Moff (He said this to test Philip, for he knew what he was going to do himself.)
Wymth He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
ASV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
DRA And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
YLT and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
Drby But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
RV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
SLT And this he said trying him: for himself knew what he was about to do.
Wbstr (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
KJB-1769 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
KJB-1611 (And this he said to proue him: for he himselfe knew what he would doe)
((And this he said to prove him: for he himself knew what he would doe))
Bshps (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do.)
((This he said to prove him: for he himself knew what he would do.))
Gnva (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
((And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.) )
Cvdl But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do.
(But this he said to prove him, for he himself knew, what he would do.)
TNT This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
(This he said to prove him: for he himself knew what he would do. )
Wycl But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do.
(But he said this thing, tempting him; for he knew what he was to do.)
Luth (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
((The said he but, him/it to/for attempt/try; because/than he knew probably/well, what/which he do/put wanted.))
ClVg Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
(This however he_said tentans him: exactly_that/himself because knew what was going_to_do. )
UGNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
(touto de elegen peirazōn auton; autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
(touto de elegen peirazōn auton, autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
RP-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
(Touto de elegen peirazōn auton; autos gar aʸdei ti emellen poiein.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί [fn]ἔμελλε ποιεῖν.
(Touto de elege peirazōn auton; autos gar aʸdei ti emelle poiein. )
6:6 εμελλε ¦ ημελλε PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph tells why there was a need for Jesus to act. Many thousands of people were hungry. To buy food for them all would have cost a lot of money. It is implied, though not stated, that Jesus and the disciples were not wealthy. They did not have large amounts of money to give away or spend.
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do: This sentence explains why Jesus asked his question in 6:5c. He did not really want to find out where to buy bread. He knew that he would multiply what food they did have. But he did want Philip to answer the question. He wanted to see if Philip believed that he could feed them (and maybe if he sympathized with the people). He was like a teacher who asks a question to see what his students know.
The idea of Jesus not asking the question to get information is only implied. So in some languages it may be necessary to include implied information or somehow explain the logic here. For example:
He did not ask Philip that question so he would know what to do , because he already knew what he would do. Instead, he said this to test him.
Jesus knew what he would do, but he asked that so that he could test Philip and see what he would answer.
This sentence gives an explanation, so it can be considered parenthetical information. You may want to use parentheses to indicate that it is an explanation. For example:
(He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.) (GNT)
But He was asking this to test him,
Jesus asked this question in order to test him/Philip
Jesus only said this to see what Philip believed about him.
But He was asking this to test him: Jesus asked Philip the question in 6:5c to test Philip and not to get information. Because people normally ask a question to get information, in some languages you may need to indicate that this question is different. For example:
Jesus just said this to test Philip
He said this only to put Philip to the test. (NJB)
for He knew what He was about to do.
because he himself had already decided what he would do.
Jesus/He already knew how he would feed the people.
for: The Greek word that the BSB translates as for means “because.” Here it introduces the reason why Jesus did not need to get information from Philip. For example:
because (NCV)
He knew what He was about to do: John here indicated that Jesus already knew that he would do a miracle to supply bread for the crowd. He knew it before he asked Philip the question in 6:5c.
Here are other ways to translate this clause:
he really knew what he would do
Jesus already knew what he planned to do. (NCV)
Note 1 topic: writing-background
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν
this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτός γάρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν)
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
πειράζων αὐτόν
testing him
John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): [so that he could test Philip]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτόν
him
Here, him refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Philip]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ᾔδει
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτός γάρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν)
John uses the reflexive pronoun himself to make clear that the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus himself knew]