Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I also know everything that you know,
⇔ ≈I’m not way behind you.
OET-LV As_what_know_you_all I_know also I not [am]_falling I to_you_all.
UHB כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃ ‡
(kədaˊtəkem yādaˊtī gam-ʼānī loʼ-nofēl ʼānokiy mikkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
(Kai oida hosa kai humeis epistasthe, kai ouk asunetōteros eimi humōn. )
BrTr And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.
ULT As you know, I also know.
⇔ I am not falling below you.
UST I know everything that you know.
⇔ I do not know less than you do.
BSB What you know, I also know;
⇔ I am not inferior to you.
OEB What ye know, that I know too;
⇔ I am not one whit behind you.
WEBBE What you know, I know also.
⇔ I am not inferior to you.
WMBB (Same as above)
NET What you know, I know also;
⇔ I am not inferior to you!
LSV According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
FBV I know what you know. You're no better than me.
T4T What you know, I also know;
⇔ I do ◄not know less than/know as much as► you.
LEB • [fn] know[fn] I myself[fn] also know— I am not more inferior than you.[fn]
BBE The same things are in my mind as in yours; I am equal to you.
Moff No Moff JOB book available
JPS What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
ASV What ye know, the same do I know also:
⇔ I am not inferior unto you.
DRA According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
YLT According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
Drby What ye know, I know also: I am not inferior to you.
RV What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Wbstr What ye know, the same do I know also: I am not inferior to you.
KJB-1769 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
(What ye/you_all know, the same do I know also: I am not inferior unto you. )
KJB-1611 What yee know, the same doe I know also, I am not inferiour vnto you.
(What ye/you_all know, the same do I know also, I am not inferiour unto you.)
Bshps What ye knowe, that same do I know also, neither am I inferior vnto you.
(What ye/you_all knowe, that same do I know also, neither am I inferior unto you.)
Gnva I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
(I know also as much as you knowe: I am not inferiour unto you. )
Cvdl Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you.
(Look what ye/you_all knowe, that same do I know also, neither am I inferior unto you.)
Wycl Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
(Euene with your(pl) cunning also I kan, and I am not lowere than ye.)
Luth Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
(What you/their/her wisset, the know I also, and am not geringer because ihr.)
ClVg Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.[fn]
(After/Second scientiam vestram and I novi: but_not inferior vestri sum. )
13.2 Secundum scientiam veram. His verbis innotuit quantæ humilitatis fuit, qui se eis inferiorem negat, quorum longe vitam sancte vivendo transcenderat: et secundum eorum scientiam se nosse confirmat, qui sciendo cœlestia eorum terrenas cogitationes per prophetiæ spiritum transibat.
13.2 After/Second scientiam veram. His verbis innotuit quantæ humilitatis fuit, who se to_them inferiorem negat, quorum longe life sancte vivendo transcenderat: and after/second their scientiam se nosse confirmat, who sciendo cœlestia their terrenas cogitationes through prophetiæ spiritum transibat.
13:1-2 Job appealed to experience, as his comforters had done (3:12-17; 5:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
כְּֽ֭דַעְתְּכֶם & מִכֶּֽם
as,what_~_know,you_all & to,you_all
The word you is plural here and through verse 13 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-pronouns
יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י
I_know also/even I not inferior I
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the words translated know and falling. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis, for example, by using the intensive pronoun “myself.” Alternate translation: “I myself also know. I myself am not falling”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם
not inferior I to,you_all
See how you translated the similar expression in 12:3. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”