Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 13:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I also know everything that you know,
 ⇔ I’m not way behind you.

OET-LVAs_what_know_you_all I_know also I not [am]_falling I to_you_all.

UHBכְּֽ֭⁠דַעְתְּ⁠כֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִ⁠כֶּֽם׃
   (kə⁠daˊtə⁠kem yādaˊtī gam-ʼānī loʼ-nofēl ʼānokiy mi⁠kkem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs you know, I also know.
 ⇔ I am not falling below you.

USTI know everything that you know.
 ⇔ I do not know less than you do.


BSBWhat you know, I also know;
 ⇔ I am not inferior to you.

OEBWhat ye know, that I know too;
 ⇔ I am not one whit behind you.

WEBBEWhat you know, I know also.
 ⇔ I am not inferior to you.

WMBB (Same as above)

NETWhat you know, I know also;
 ⇔ I am not inferior to you!

LSVAccording to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.

FBVI know what you know. You're no better than me.

T4TWhat you know, I also know;
 ⇔ I do not know less than/know as much as► you.

LEB• [fn] know[fn] I myself[fn] also know— I am not more inferior than you.[fn]


?:? Plural

?:? Literally “Like your knowledge”

?:? Emphatic personal pronoun

BBEThe same things are in my mind as in yours; I am equal to you.

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhat ye know, do I know also; I am not inferior unto you.

ASVWhat ye know, the same do I know also:
 ⇔ I am not inferior unto you.

DRAAccording to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.

YLTAccording to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.

DrbyWhat ye know, I know also: I am not inferior to you.

RVWhat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

WbstrWhat ye know, the same do I know also: I am not inferior to you.

KJB-1769What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
   (What ye/you_all know, the same do I know also: I am not inferior unto you. )

KJB-1611What yee know, the same doe I know also, I am not inferiour vnto you.
   (What ye/you_all know, the same do I know also, I am not inferiour unto you.)

BshpsWhat ye knowe, that same do I know also, neither am I inferior vnto you.
   (What ye/you_all knowe, that same do I know also, neither am I inferior unto you.)

GnvaI knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
   (I know also as much as you knowe: I am not inferiour unto you. )

CvdlLoke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you.
   (Look what ye/you_all knowe, that same do I know also, neither am I inferior unto you.)

WycEuene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
   (Euene with your(pl) cunning also I kan, and I am not lowere than ye.)

LuthWas ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
   (What you/their/her wisset, the know I also, and am not geringer because ihr.)

ClVgSecundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.[fn]
   (After/Second scientiam vestram and I novi: but_not inferior vestri sum. )


13.2 Secundum scientiam veram. His verbis innotuit quantæ humilitatis fuit, qui se eis inferiorem negat, quorum longe vitam sancte vivendo transcenderat: et secundum eorum scientiam se nosse confirmat, qui sciendo cœlestia eorum terrenas cogitationes per prophetiæ spiritum transibat.


13.2 After/Second scientiam veram. His verbis innotuit quantæ humilitatis fuit, who se to_them inferiorem negat, quorum longe life sancte vivendo transcenderat: and after/second their scientiam se nosse confirmat, who sciendo cœlestia their terrenas cogitationes through prophetiæ spiritum transibat.

BrTrAnd I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.

BrLXXΚαὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
   (Kai oida hosa kai humeis epistasthe, kai ouk asunetōteros eimi humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-2 Job appealed to experience, as his comforters had done (3:12-17; 5:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

כְּֽ֭⁠דַעְתְּ⁠כֶם & מִ⁠כֶּֽם

as,what_~_know,you_all & to,you_all

The word you is plural here and through verse 13 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: writing-pronouns

יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י

I_know also/even I not inferior I

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the words translated know and falling. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis, for example, by using the intensive pronoun “myself.” Alternate translation: “I myself also know. I myself am not falling”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִ⁠כֶּֽם

not inferior I to,you_all

See how you translated the similar expression in 12:3. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”

BI Job 13:2 ©