Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel JOB 13:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 13:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You lock my feet in stocks.
 ⇔ You watch all my paths and mark the soles of my feet.

OET-LVAnd_put in/on/at/with_stocks feet_my and_watch all paths_my on the_roots feet_my you_make_a_mark.

UHBוְ⁠תָ֘שֵׂ֤ם בַּ⁠סַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗⁠י וְ⁠תִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑⁠י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗⁠י תִּתְחַקֶּֽה׃
   (və⁠tāsēm ba⁠şşad ragla⁠y və⁠tishmōr kāl-ʼārəḩōtā⁠y ˊal-shārəshēy ragla⁠y titḩaqqeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand you put my feet in shackles,
 ⇔ and you watch all of my paths;
 ⇔ you engrave around the soles of my feet.

USTIt seems as if you are judging me too strictly, as if you had put chains on my feet to keep me from going anywhere.
 ⇔ It feels as if you are watching everything that I do very closely.
 ⇔ It is as if you will only let me do a few specific things.


BSBYou put my feet in the stocks
 ⇔ and stand watch over all my paths;
 ⇔ You set a limit
 ⇔ for the soles of my feet.

OEBThou dost fasten a block on my feet,
 ⇔ And set watch over all my ways.
 ⇔ Round my roots Thou cuttest a line,

WEBBEYou also put my feet in the stocks,
 ⇔ and mark all my paths.
 ⇔ You set a bound to the soles of my feet,

WMBB (Same as above)

NETAnd you put my feet in the stocks
 ⇔ and you watch all my movements;
 ⇔ you put marks on the soles of my feet.

LSVAnd you put my feet in the stocks,
And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,

FBVYou put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!

T4TIt is as though you have fastened my feet with chains to prevent me from walking,
 ⇔ and you watch me wherever I walk;
 ⇔ It is as though you even look closely at my footprints to see where I have gone.

LEB• [fn] put my feet in the block, and you[fn] watch all my paths; •  you carve a mark on the soles of my feet.[fn]


?:? Singular

?:? Or “You mark/note my footprints”

BBEAnd you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;

ASVThou puttest my feet also in the stocks,
 ⇔ And markest all my paths;
 ⇔ Thou settest a bound to the soles of my feet:

DRAThou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:

YLTAnd puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,

DrbyAnd thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —

RVThou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:

WbstrThou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

KJB-1769Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.[fn][fn]
   (Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou/you settest a print upon the heels of my feet. )


13.27 lookest…: Heb. observest

13.27 heels: Heb. roots

KJB-1611[fn][fn]Thou puttest my feete also in the stockes, and lookest narrowly vnto all my pathes; thou settest a print vpon the heeles of my feete.
   (Thou puttest my feet also in the stockes, and lookest narrowly unto all my paths; thou/you settest a print upon the heeles of my feet.)


13:27 Heb. obseruest.

13:27 Heb. roots.

BshpsThou puttest my feete also in the stockes, and lokest narowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in the heeles of my feete:
   (Thou puttest my feet also in the stockes, and lokest narowly unto all my paths, and makest the print thereof in the heeles of my feet:)

GnvaThou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
   (Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths, and makest the print thereof in ye/you_all heeles of my feet. )

CvdlThou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & marckest the steppes of my fete:
   (Thou hast put my foot in the stockes: thou/you lokest narowly unto all my paths, and marckest the steppes of my feet:)

WycThou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
   (Thou hast set my foot in a stok, and thou/you hast kept all my pathis; and thou/you hast behold the steppis of my feet.)

LuthDu hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
   (You have my foot in Stock gelegt and have acht on all my Pfade and siehest on the foottapfen my Füße,)

ClVgPosuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:[fn]
   (Posuisti in nervo pedem mine, and observasti everyone path meas, and vestigia pedum meorum considerasti: )


13.27 Posuisti in nervo pedem meum. In nervo pedem Deus posuit hominis, quia pravitatem illius forti districtionis suæ sententia ligavit. Et observasti omnes semitas meas. Semita angustior est quam via; quia autem vias, actiones, merito semitas actionum cogitationes accipimus. Et vestigia pedum meorum considerasti. Intentiones operum vestigia dixit; vel, prava opera, quæ dum agimus, intuentibus hoc fratribus exemplum malum præbemus, et quasi inflexo extra viam pede sequentibus distorta vestigia relinquimus.


13.27 Posuisti in nervo pedem mine. In nervo pedem God put of_man, because pravitatem illius forti districtionis suæ sententia ligavit. And observasti everyone path meas. Semita angustior it_is how via; because however vias, actiones, merito path actionum cogitationes accipimus. And vestigia pedum meorum considerasti. Intentiones operum vestigia dixit; vel, prava opera, which dum agimus, intuentibus this fratribus exemplum evil præbemus, and as_if inflexo extra road pede sequentibus distorta vestigia relinquimus.

BrTrAnd thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels.

BrLXXἜθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου.
   (Ethou de mou ton poda en kōlumati, efulaxas de mou panta ta erga, eis de ɽizas tōn podōn mou afikou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠תָ֘שֵׂ֤ם בַּ⁠סַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗⁠י

and,put in/on/at/with,stocks feet,my

Job is speaking as if God literally has put his feet in shackles. He means that God has restrained his actions severely by punishing him for the slightest infractions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you restrain my actions severely by punishing me for the slightest infractions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠תִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑⁠י

and,watch all/each/any/every paths,my

Job is speaking as if his courses of action were literally paths that he was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you watch everything I do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗⁠י תִּתְחַקֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soles feet,my set_a_limit

Job is speaking as if God were literally taking some action regarding his feet. Interpreters are unsure of the exact meaning of this image. Job could be speaking as if: (1) God had drawn lines in the ground to mark foot-shaped areas where Job would have to step. Alternate translation: “you only allow me to step in a few small places” or “you only permit me to do a limited number of things without being punished” (2) God had put some kind of mark on his feet so that he would leave a distinctive footprint that God could easily track. Alternate translation: “you closely watch all of my actions”

BI Job 13:27 ©