Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You lock my feet in stocks.
⇔ You watch all my paths and mark the soles of my feet.
OET-LV And_put in/on/at/with_stocks feet_my and_watch all paths_my on the_roots feet_my you_make_a_mark.
UHB וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃ ‡
(vətāsēm başşad raglay vətishmōr kāl-ʼārəḩōtāy ˊal-shārəshēy raglay titḩaqqeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου.
(Ethou de mou ton poda en kōlumati, efulaxas de mou panta ta erga, eis de ɽizas tōn podōn mou afikou. )
BrTr And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels.
ULT and you put my feet in shackles,
⇔ and you watch all of my paths;
⇔ you engrave around the soles of my feet.
UST It seems as if you are judging me too strictly, as if you had put chains on my feet to keep me from going anywhere.
⇔ It feels as if you are watching everything that I do very closely.
⇔ It is as if you will only let me do a few specific things.
BSB You put my feet in the stocks
⇔ and stand watch over all my paths;
⇔ You set a limit
⇔ for the soles of my feet.
OEB Thou dost fasten a block on my feet,
⇔ And set watch over all my ways.
⇔ Round my roots Thou cuttest a line,
WEBBE You also put my feet in the stocks,
⇔ and mark all my paths.
⇔ You set a bound to the soles of my feet,
WMBB (Same as above)
NET And you put my feet in the stocks
⇔ and you watch all my movements;
⇔ you put marks on the soles of my feet.
LSV And you put my feet in the stocks,
And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
FBV You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
T4T It is as though you have fastened my feet with chains to prevent me from walking,
⇔ and you watch me wherever I walk;
⇔ It is as though you even look closely at my footprints to see where I have gone.
LEB • [fn] put my feet in the block, and you[fn] watch all my paths; • you carve a mark on the soles of my feet.[fn]
BBE And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
ASV Thou puttest my feet also in the stocks,
⇔ And markest all my paths;
⇔ Thou settest a bound to the soles of my feet:
DRA Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
YLT And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
Drby And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
RV Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
Wbstr Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
KJB-1769 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.[fn][fn]
(Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou/you settest a print upon the heels of my feet. )
KJB-1611 [fn][fn]Thou puttest my feete also in the stockes, and lookest narrowly vnto all my pathes; thou settest a print vpon the heeles of my feete.
(Thou puttest my feet also in the stockes, and lookest narrowly unto all my paths; thou/you settest a print upon the heeles of my feet.)
Bshps Thou puttest my feete also in the stockes, and lokest narowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in the heeles of my feete:
(Thou puttest my feet also in the stockes, and lokest narowly unto all my paths, and makest the print thereof in the heeles of my feet:)
Gnva Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
(Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths, and makest the print thereof in ye/you_all heeles of my feet. )
Cvdl Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & marckest the steppes of my fete:
(Thou hast put my foot in the stockes: thou/you lokest narowly unto all my paths, and marckest the steppes of my feet:)
Wycl Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
(Thou hast set my foot in a stok, and thou/you hast kept all my pathis; and thou/you hast behold the steppis of my feet.)
Luth Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
(You have my foot in Stock gelegt and have acht on all my Pfade and siehest on the foottapfen my Füße,)
ClVg Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:[fn]
(Posuisti in nervo pedem mine, and observasti everyone path meas, and vestigia pedum meorum considerasti: )
13.27 Posuisti in nervo pedem meum. In nervo pedem Deus posuit hominis, quia pravitatem illius forti districtionis suæ sententia ligavit. Et observasti omnes semitas meas. Semita angustior est quam via; quia autem vias, actiones, merito semitas actionum cogitationes accipimus. Et vestigia pedum meorum considerasti. Intentiones operum vestigia dixit; vel, prava opera, quæ dum agimus, intuentibus hoc fratribus exemplum malum præbemus, et quasi inflexo extra viam pede sequentibus distorta vestigia relinquimus.
13.27 Posuisti in nervo pedem mine. In nervo pedem God put of_man, because pravitatem illius forti districtionis suæ sententia ligavit. And observasti everyone path meas. Semita angustior it_is how via; because however vias, actiones, merito path actionum cogitationes accipimus. And vestigia pedum meorum considerasti. Intentiones operum vestigia dixit; vel, prava opera, which dum agimus, intuentibus this fratribus exemplum evil præbemus, and as_if inflexo extra road pede sequentibus distorta vestigia relinquimus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י
and,put in/on/at/with,stocks feet,my
Job is speaking as if God literally has put his feet in shackles. He means that God has restrained his actions severely by punishing him for the slightest infractions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you restrain my actions severely by punishing me for the slightest infractions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י
and,watch all/each/any/every paths,my
Job is speaking as if his courses of action were literally paths that he was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you watch everything I do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soles feet,my set_a_limit
Job is speaking as if God were literally taking some action regarding his feet. Interpreters are unsure of the exact meaning of this image. Job could be speaking as if: (1) God had drawn lines in the ground to mark foot-shaped areas where Job would have to step. Alternate translation: “you only allow me to step in a few small places” or “you only permit me to do a limited number of things without being punished” (2) God had put some kind of mark on his feet so that he would leave a distinctive footprint that God could easily track. Alternate translation: “you closely watch all of my actions”