Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Would you terrify a leaf blown by the wind?
⇔ ≈Would you chase a dry stalk to punish it?
OET-LV The_leaf driven_about will_you_terrify and_DOM chaff dry will_you_pursue.
UHB הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ ‡
(heˊāleh niddāf taˊₐrōʦ vəʼet-qash yāⱱēsh tirdof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ ὡς φῦλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ, ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
(Aʸ hōs fullon kinoumenon hupo anemou eulabaʸthaʸsaʸ, aʸ hōs ⱪortōi feromenōi hupo pneumatos antikeisai moi; )
BrTr Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
ULT Will you terrify a driven leaf?
⇔ Or will you pursue dry stubble?
UST I am as insignificant as a leaf that the wind blows,
⇔ so you do not need to punish me as if I were a dangerous criminal.
⇔ I am as unimportant as a bit of dry chaff,
⇔ so you do not need to chase me.
BSB Would You frighten a windblown leaf?
⇔ Would You chase after dry chaff?
OEB Wilt Thou harass a leaf that is tossed?
⇔ Wilt Thou chase the withered stubble,
WEBBE Will you harass a driven leaf?
⇔ Will you pursue the dry stubble?
WMBB (Same as above)
NET Do you wish to torment a windblown leaf
⇔ and chase after dry chaff?
LSV Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
FBV Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
T4T I am as insignificant as [MET] a leaf that is blown by the wind;
⇔ why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]?
⇔ Why are you pursuing me?
⇔ Am I useless, nothing more than a bit of dry chaff [RHQ]?
LEB • [fn] terrify a blown leaf? And will you[fn] pursue dry stubble?
13:? Singular
BBE Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?
Moff No Moff JOB book available
JPS Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
ASV Wilt thou harass a driven leaf?
⇔ And wilt thou pursue the dry stubble?
DRA Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
YLT A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
Drby Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
RV Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
Wbstr Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
KJB-1769 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
(Wilt thou/you break a leaf driven to and fro? and wilt/will thou/you pursue the dry stubble? )
KJB-1611 Wilt thou breake a leafe driuen to and fro? and wilt thou pursue the drie stubble?
(Wilt thou/you break a leafe driven to and fro? and wilt/will thou/you pursue the dry stubble?)
Bshps Wylt thou breake a leafe driuen to and fro, and wilt thou pursue the drye stubble?
(Wylt thou/you break a leafe driven to and fro, and wilt/will thou/you pursue the drye stubble?)
Gnva Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
(Wilt thou/you break a leafe driven to and from? and wilt/will thou/you pursue the dry stubble? )
Cvdl Wilt thou be so cruell & extreme vnto a flyenge leaf, and folowe vpon drye stubble?
(Wilt thou/you be so cruell and extreme unto a flyenge leaf, and follow upon drye stubble?)
Wyc Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
(Thou schewist thy/your myyt against a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou/you pursuest drye stobil.)
Luth Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
(Willst you against a fliegend Blatt so ernst his and a dürren Halm verfolgen?)
ClVg Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:[fn]
(Contra folium, that vento rapitur, ostendis potentiam your, and stipulam siccam persequeris: )
13.25 Contra folium, etc. Homo folium dicitur, etc., usque ad quem sic esse infirmum agnoscis?
13.25 Contra folium, etc. Homo folium it_is_said, etc., until to which so esse weak agnoscis?
13:25 In the Old Testament, dry straw is a common image for what can be blown away (“chaff,” Ps 83:13; Isa 40:24; Jer 13:24) or burned (Exod 15:7; Isa 47:14; Mal 4:1; see also “dry grass,” Isa 5:24; 33:11), or for what is weak (Job 41:20-21) and trifling (Isa 41:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף
the,leaf driven frighten and=DOM chaff dry pursue
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not need to terrify a driven leaf! You do not need to pursue dry stubble!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף
the,leaf driven frighten and=DOM chaff dry pursue
Job is speaking as if he were literally a driven leaf and dry stubble. By comparing himself to those things, he is indicating that he is fragile and insignificant and that God does not need to oppose him powerfully. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “You do not need to terrify someone who is as fragile as I am! You do not need to pursue someone who is as insignificant as I am!”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף
the,leaf driven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is referring to a leaf that is driven by the wind. Alternate translation: “a leaf that the wind is driving” or “a leaf that the wind is blowing about”