Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your traditional sayings are proverbs of ashes.
⇔ ≈Your defenses might as well be made of clay.
OET-LV Maxims_your_all’s [are]_proverbs of_ash[es] as_defenses of_clay defenses_your_all’s.
UHB זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ ‡
(zikronēykem mishlēy-ʼēfer ləgabēy-ḩomer gabēykem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ γαυρίαμα ἶσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
(apobaʸsetai de humōn to gauriama isa spodōi, to de sōma paʸlinon. )
BrTr And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay.
ULT Your maxims are proverbs of ashes;
⇔ your defenses are defenses of clay.
UST You are quoting traditional sayings,
⇔ but they have no value in my situation.
⇔ Your arguments in support of your position
⇔ are very easy for someone to refute.
BSB Your maxims are proverbs of ashes;
⇔ your defenses are defenses of clay.
OEB Your maxims are proverbs of ashes;
⇔ Your bulwarks are bulwarks of clay.
WEBBE Your memorable sayings are proverbs of ashes.
⇔ Your defences are defences of clay.
WMBB (Same as above)
NET Your maxims are proverbs of ashes;
⇔ your defenses are defenses of clay.
LSV Your remembrances [are] allegories of ashes,
For high places of clay [are] your heights.
FBV Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
T4T The things that you say that you think are wise are as useless as [MET] as ashes;
⇔ what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay that quickly crumbles.
LEB • [fn] maxims are proverbs of ashes; your[fn] defenses are defenses of clay.
13:? Plural
BBE Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.
Moff No Moff JOB book available
JPS Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
ASV Your memorable sayings are proverbs of ashes,
⇔ Your defences are defences of clay.
DRA Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
YLT Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
Drby Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
RV Your memorable sayings are proverbs of ashes, your defences are defences of clay.
Wbstr Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay.
KJB-1769 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
KJB-1611 Your remembrances are like vnto ashes, your bodies to bodies of clay.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Your remembraunce is lyke vnto a sparke, and your bodies lyke the claye.
(Your remembrance is like unto a sparke, and your bodies like the claye.)
Gnva Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.
(Your memories may be compared unto ashes, and your bodyes to bodyes of clay. )
Cvdl youre remembraunce shalbe like the dust, & youre pryde shalbe turned to claye.
(youre remembrance shall be like the dust, and your(pl) pryde shall be turned to claye.)
Wycl Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
(Youre mind shall be comparisound to aische; and your(pl) nollis should be drivun in to clei.)
Luth Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
(Euer Gedächtnis becomes verglichen become the/of_the Asche, and euer Rücken becomes like a Leimenhaufe sein.)
ClVg Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.[fn]
(Memoria vestra comparabitur cineri, and redigentur in lutum cervices vestræ. )
13.12 Memoria vestra. Quantumlibet quis pro memoria, etc., usque ad et elata caro tabescit in putredine.
13.12 Memoria vestra. Quantumlibet who/any for memoria, etc., until to and elata caro tabescit in putredine.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר
maxims,your_all's proverbs ashes
Job is speaking as if the maxims that his friends have been quoting were literally made of ashes. Since, in this culture, garbage was burned into ashes, Job likely means that these maxims are worthless, at least as applied to his situation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The memorable proverbs you have been quoting are worthless to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם
as,defenses clay defenses,your_all's
Job is speaking as if his friends’ defenses of God were literally made of clay. He likely means that, like clay, they are fragile and would shatter if struck. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “your defenses would crumble if anyone challenged you”