Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Am I in a position to help myself?
 ⇔ It seems that success has been driven away from me.

OET-LVSince not help_myself in/on/at/with_me and_success it_has_been_banished from_me.

UHBהַ⁠אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣⁠י בִ֑⁠י וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי׃
   (ha⁠ʼim ʼēyn ˊezrāti⁠y ⱱi⁠y və⁠tushiyyāh niddəḩāh mimme⁠nnī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf my help is not in me,
 ⇔ and initiative has been taken away from me?

USTI am no longer able to help myself.
 ⇔ My troubles are keeping me from doing that.


BSBIs there any help within me
 ⇔ now that success is driven from me?

OEBBehold! I have no help in myself,
 ⇔ And the power to achieve is driven from me.

WEBIsn’t it that I have no help in me,
 ⇔ that wisdom is driven away from me?

WMB (Same as above)

NETIs not my power to help myself nothing,
 ⇔ and has not every resource been driven from me?

LSVIs my help not with me,
And substance driven from me?

FBVHow can I help myself now that any chance of success is ripped[fn] away from me?


6:13 Literally, “driven.”

T4TSo I am not able to help myself,
 ⇔ and it seems that there is no one to rescue me.”

LEB• [fn] my help is not in me, and any success is driven from me.


?:? An interrogative marker plus “if”

BBEI have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIs it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?

ASVIs it not that I have no help in me,
 ⇔ And that wisdom is driven quite from me?

DRABehold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.

YLTIs not my help with me, And substance driven from me?

DrbyIs it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?

RVIs it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?

WbstrIs not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

KJB-1769Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

KJB-1611Is not my helpe in me? and is wisedome driuen quite from me?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsIs it not so that there is in me no helpe? & that my substaunce is taken from me?
   (Is it not so that there is in me no helpe? and that my substance is taken from me?)

GnvaIs it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?

CvdlAm I able to helpe my self? Is not my strength gone fro me,
   (Am I able to help my self? Is not my strength gone from me,)

WycLo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
   (Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden away from me.)

LuthHabe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
   (goods I though/but nirgend no Hilfe, and my Vermögen is weg.)

ClVgEcce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.[fn]
   (Behold not/no it_is auxilium to_me in me, and necessarii too my/mine recesserunt from me.)


6.13 Ecce non est auxilium. Ad majoris quoque meritum fortitudinis, quomodo a proximis destituitur, addit: Necessarii quoque. Si exterius despectus, intus solio judicii præsidet; nam ad sententias erumpit: Qui tollit, etc.


6.13 Behold not/no it_is auxilium. Ad mayoris too meritum fortitudinis, quomodo from proximis destituitur, addit: Necessarii quoque. When/But_if exterius despectus, intus solio yudicii præsidet; nam to sententias erumpit: Who tollit, etc.

BrTrOr have I not trusted in him? but help is far from me.

BrLXXἪ οὐκ ἐπʼ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπʼ ἐμοῦ ἄπεστιν.
   (Aʸ ouk epʼ autōi epepoithein; boaʸtheia de apʼ emou apestin.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣⁠י בִ֑⁠י וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי

,since not help,myself in/on/at/with,me and,success driven from,me

Job is using the word If to introduce questions that anticipate negative answers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My help is not in me, is it, and initiative has been taken away from me, hasn’t it?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣⁠י בִ֑⁠י וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי

,since not help,myself in/on/at/with,me and,success driven from,me

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My help is not in me, and initiative has been taken away from me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ⁠נִּי

and,success driven from,me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my troubles have taken initiative away from me”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗ה

and,success

If your language does not use an abstract noun for the idea of initiative, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the capacity to act on my own behalf”

BI Job 6:13 ©