Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or to save me from my enemy in battle?
⇔ Or to pay a ransom to ruthless people in order to free me?
OET-LV And_deliver_me from_hand of_a_foe and_from_hand of_ruthless_[people] ransom_me.
UHB וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃ ‡
(ūmalləţūnī miyyad-ʦār ūmiyyad ˊārīʦim tifdūnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὥστε σῶσαί με ἑξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
(hōste sōsai me hex eⱪthrōn, aʸ ek ⱪeiros dunastōn ɽusasthai me; )
BrTr to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
ULT Or, ‘Save me from the hand of the enemy’?
⇔ Or, ‘From the hand of the oppressors rescue me’?
UST I never asked any of you to rescue me from my enemies.
⇔ No, I did not ask you to save me from people who were oppressing me.
BSB deliver me from the hand of the enemy;
⇔ redeem me from the grasp of the ruthless’?
OEB To rescue me from the foe,
⇔ Or from hand of the tyrant to free me?
WEBBE or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
⇔ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
WMBB (Same as above)
NET Or ‘Deliver me from the enemy’s power,
⇔ and from the hand of tyrants ransom me’?
LSV And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
FBV Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
T4T Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]?
⇔ Have I asked you to save me from those who ◄oppressed me/treated me badly► [RHQ]? No!”
LEB • [fn] ‘Save me from the foe’s hand,’ or,[fn] ‘Ransom me from the tyrants’ hand’?
BBE Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
Moff No Moff JOB book available
JPS or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
ASV Or, Deliver me from the adversary’s hand?
⇔ Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
DRA Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
YLT And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
Drby Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
RV Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Wbstr Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJB-1769 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJB-1611 Or deliuer me from the enemies hand, or redeeme me from the hand of the mighty?
(Or deliver me from the enemies hand, or redeem me from the hand of the mighty?)
Bshps To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes?
(To deliver me from the enemies hand, or to save me from the hand of the tyrauntes?)
Gnva And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
(And deliver me from the enemies hand, or ransome me out of the hand of tyrants? )
Cvdl To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie?
(To deliver me me from the enemies honde, or to save me from the powers off the mightie?)
Wyc Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
(Delyuere ye/you_all me from the hand of enemy, and rauysche ye/you_all me from the hand of strong men?)
Luth und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
(and errettet me out_of the/of_the hand the Feindes and redeemed me from the/of_the hand the/of_the Tyrannen?)
ClVg vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
(vel: Liberate me about by_hand hostis, and about by_hand robustorum eruite me? )
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי
and,deliver,me from,hand opponent's and,from,hand ruthless ransom,me
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I also did not say to you, ‘Save me from the hand of the enemy’! Or, ‘From the hand of the oppressors rescue me’!”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי
and,deliver,me from,hand opponent's and,from,hand ruthless ransom,me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Did I ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors?” or “I did not ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים
from,hand opponent's and,from,hand ruthless
Here, hand represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of the enemy? Or, ‘From the power of the oppressors’”