Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They go dark from the ice over them,
 ⇔ and they hide themselves when covered with snow.

OET-LVThe_run_dark from ice into_them it_hides_itself snow.

UHBהַ⁠קֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
   (ha⁠qqodrim minnī-qāraḩ ˊālēy⁠mō yitˊallem-shāleg.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
   (Hoitines me dieulabounto, nun epipeptōkasi moi hōsper ⱪiōn aʸ krustallos pepaʸgōs; )

BrTrThey who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.

ULTthe ones being dark from ice over it,
 ⇔ it hides itself with snow.

USTThese streams are full of water
 ⇔ when the melting ice and snow make them overflow,

BSBdarkened because of the ice
 ⇔ and the inflow of melting snow,


OEBWhich are turbid because of the ice
 ⇔ And the snow that hides within them;

WEBBEwhich are black by reason of the ice,
 ⇔ in which the snow hides itself.

WMBB (Same as above)

NETThey are dark because of ice;
 ⇔ snow is piled up over them.

LSVThat are black because of ice,
By them snow hides itself.

FBVThe stream floods when it is full of dark ice and melting snow,

T4Twhen the melting ice and snow make those streams overflow,

LEB•  it will pile up snow.

BBEWhich are dark because of the ice, and the snow falling into them;

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhich are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;

ASVWhich are black by reason of the ice,
 ⇔ And wherein the snow hideth itself:

DRAThey that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.

YLTThat are black because of ice, By them doth snow hide itself.

DrbyWhich are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:

RVWhich are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself:

WbstrWhich are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:

KJB-1769Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

KJB-1611Which are blackish by reason of the yce, and wherein the snow is hid:

BshpsWhiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd.
   (Which are blackish be reason of the ice, and wherin the snow is hyd.)

GnvaWhich are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
   (Which are blackish with ye/you_all, and wherein the snow is hid. )

CvdlBut they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them.
   (But they that fear the horefrost, the snow shall fall upon them.)

WyclSnow schal come on hem, that dreden frost.
   (Snow shall come on them, that dreden frost.)

LuthDoch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
   (Doch, which itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him Reif scheuen, above the becomes the/of_the Schnee fallen.)

ClVgQui timent pruinam, irruet super eos nix.
   (Who timent pruinam, irruet over them nix. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

In this verse, Job describes the state of desert streams in the cold season, and in the next verse, he contrasts that with the state of the streams in the hot season. To show this contrast, you could create a verse bridge for verses 16–17. It might say something like this: “In the cold season, these streams are dark from ice over their channel, indeed, snow covers that channel. But in the hot season, the streams go dry and vanish, the heat dries them up completely”

Note 2 topic: writing-pronouns

הַ⁠קֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג

the,run_dark because_of ice into,them melting snow

The pronoun it refers in both cases to the “channel” of streams that Job described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These streams are dark from ice over their channel; that channel hides itself with snow”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג

melting snow

Job is speaking as if a channel of desert streams were a living thing that hides itself with snow in the winter. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “snow covers this channel”

BI Job 6:16 ©