Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They go dark from the ice over them,
⇔ and they hide themselves when covered with snow.
OET-LV The_run_dark from ice into_them it_hides_itself snow.
UHB הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃ ‡
(haqqodrim minnī-qāraḩ ˊālēymō yitˊallem-shāleg.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones being dark from ice over it,
⇔ it hides itself with snow.
UST These streams are full of water
⇔ when the melting ice and snow make them overflow,
BSB darkened because of the ice
⇔ and the inflow of melting snow,
OEB Which are turbid because of the ice
⇔ And the snow that hides within them;
WEB which are black by reason of the ice,
⇔ in which the snow hides itself.
WMB (Same as above)
NET They are dark because of ice;
⇔ snow is piled up over them.
LSV That are black because of ice,
By them snow hides itself.
FBV The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
T4T when the melting ice and snow make those streams overflow,
LEB • it will pile up snow.
BBE Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
MOF No MOF JOB book available
JPS Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
ASV Which are black by reason of the ice,
⇔ And wherein the snow hideth itself:
DRA They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
YLT That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
DBY Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
RV Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself:
WBS Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
KJB-1769 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
KJB-1611 Which are blackish by reason of the yce, and wherein the snow is hid:
BB Whiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd.
(Which are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd.)
GNV Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
CB But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them.
(But they that fear the horefrost, the snowe shall fall upon them.)
WYC Snow schal come on hem, that dreden frost.
(Snow shall come on them, that dreden frost.)
LUT Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
(Doch, welche itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him Reif scheuen, above the becomes the Schnee fallen.)
CLV Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
(Who timent pruinam, irruet over them nix. )
BRN They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
BrLXX Οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
(Hoitines me dieulabounto, nun epipeptōkasi moi hōsper ⱪiōn aʸ krustallos pepaʸgōs; )
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: translate-versebridge
In this verse, Job describes the state of desert streams in the cold season, and in the next verse, he contrasts that with the state of the streams in the hot season. To show this contrast, you could create a verse bridge for verses 16–17. It might say something like this: “In the cold season, these streams are dark from ice over their channel, indeed, snow covers that channel. But in the hot season, the streams go dry and vanish, the heat dries them up completely”
Note 2 topic: writing-pronouns
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג
the,run_dark because_of ice into,them melting snow
The pronoun it refers in both cases to the “channel” of streams that Job described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These streams are dark from ice over their channel; that channel hides itself with snow”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג
melting snow
Job is speaking as if a channel of desert streams were a living thing that hides itself with snow in the winter. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “snow covers this channel”