Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I don’t have the strength to keep waiting.
⇔ ≈What future do I have, that I should want to go on living?
OET-LV What strength_my (cmp) I_will_wait and_what end_my (cmp) I_will_prolong soul_of_me.
UHB מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃ ‡
(mah-koḩiy kiy-ʼₐyaḩēl ūmah-qiʦʦiy kiy-ʼaʼₐrik nafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
(Tis gar mou haʸ isⱪus, hoti hupomenō; tis mou ho ⱪronos, hoti aneⱪetai mou haʸ psuⱪaʸ; )
BrTr For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
ULT What is my strength, that I should wait?
⇔ And what is my end, that I should prolong my life?
UST I do not have the strength to endure until these troubles are over.
⇔ I have nothing to look forward to, so I do not want to live any longer!
BSB ⇔ What strength do I have, that I should still hope?
⇔ What is my future, that I should be patient?
OEB What is my strength, that I should endure?
⇔ Or what is mine end, that I should be patient?
WEBBE What is my strength, that I should wait?
⇔ What is my end, that I should be patient?
WMBB (Same as above)
NET What is my strength, that I should wait?
⇔ and what is my end,
⇔ that I should prolong my life?
LSV What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
FBV Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
T4T ⇔ But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things.
⇔ And since I have nothing to hope for in ◄the future/this life►,
⇔ it is difficult for me to be patient now [RHQ].
LEB • is my strength, that I should wait? And what is my end, that[fn]
6:1 Literally “I should make my self long,” or “I should lengthen my self”
BBE Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Moff No Moff JOB book available
JPS What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
ASV What is my strength, that I should wait?
⇔ And what is mine end, that I should be patient?
DRA For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
YLT What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Drby What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
RV What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
Wbstr What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
KJB-1769 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
KJB-1611 What is my strength, that I should hope? and what is mine ende, that I should prolong my life?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For what powre haue I to endure? And what is myne end, that my soule might be patient?
(For what pour have I to endure? And what is mine end, that my soul might be patient?)
Gnva What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
(What power have I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life? )
Cvdl What power haue I to endure? Or? what is myne ende, that my soule might be paciet?
(What power have I to endure? Or? what is mine end, that my soul might be paciet?)
Wycl For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
(For whi, what is my strength, that I suffre? ethir which is mine end, that I do patientli?)
Luth Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine SeeLE geduldig sollte sein?
(What is my Kraft, that I möge beharren? and welch is my Ende, that my SeeLE geduldig sollte sein?)
ClVg Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?[fn]
(Quæ it_is because fortitudo mea, as sustineam? aut who/any finis mine, as patienter agam? )
6.11 Quæ est enim fortitudo mea? Ibid. Alia est fortitudo bonorum, etc., usque ad et pro ea quam non amat, pati recusat, dicit ergo: Quæ est enim fortitudo, aut quis finis? Id est, mala, etc., usque ad unde infirmus habet vires, unde subjungit:
6.11 Quæ it_is because fortitudo mea? Ibid. Alia it_is fortitudo bonorum, etc., until to and for ea how not/no amat, pati recusat, dicit ergo: Quæ it_is because fortitudo, aut who/any finis? That it_is, mala, etc., until to whence infirmus habet vires, whence subyungit:
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי
what? strength,my that wait and,what end,my that/for/because/then/when patient soul_of,me
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I do not have enough strength to wait! And I should not try to prolong my life beyond when it will end!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִֽי־אֲיַחֵ֑ל
that wait
Job means implicitly that he does not have the strength to wait or endure until he receives the long-term blessings that Eliphaz said he would have if he committed his cause to God. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that I should wait for those blessings” or “that I would be able to endure until I received those blessings”