Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I don’t have the strength to keep waiting.
 ⇔ What future do I have, that I should want to go on living?

OET-LVWhat strength_my (cmp) I_will_wait and_what end_my (cmp) I_will_prolong soul_of_me.

UHBמַה־כֹּחִ֥⁠י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּ⁠מַה־קִּ֝צִּ֗⁠י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (mah-koḩi⁠y kiy-ʼₐyaḩēl ū⁠mah-qiʦʦi⁠y kiy-ʼaʼₐrik nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
   (Tis gar mou haʸ isⱪus, hoti hupomenō; tis mou ho ⱪronos, hoti aneⱪetai mou haʸ psuⱪaʸ; )

BrTrFor what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?

ULTWhat is my strength, that I should wait?
 ⇔ And what is my end, that I should prolong my life?

USTI do not have the strength to endure until these troubles are over.
 ⇔ I have nothing to look forward to, so I do not want to live any longer!

BSB  ⇔ What strength do I have, that I should still hope?
 ⇔ What is my future, that I should be patient?


OEBWhat is my strength, that I should endure?
 ⇔ Or what is mine end, that I should be patient?

WEBBEWhat is my strength, that I should wait?
 ⇔ What is my end, that I should be patient?

WMBB (Same as above)

NETWhat is my strength, that I should wait?
 ⇔ and what is my end,
 ⇔ that I should prolong my life?

LSVWhat [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?

FBVWhy should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?

T4T  ⇔ But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things.
 ⇔ And since I have nothing to hope for in the future/this life►,
 ⇔ it is difficult for me to be patient now [RHQ].

LEB• is my strength, that I should wait? And what is my end, that[fn]


6:1 Literally “I should make my self long,” or “I should lengthen my self”

BBEHave I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhat is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?

ASVWhat is my strength, that I should wait?
 ⇔ And what is mine end, that I should be patient?

DRAFor what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?

YLTWhat [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

DrbyWhat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?

RVWhat is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?

WbstrWhat is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?

KJB-1769What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

KJB-1611What is my strength, that I should hope? and what is mine ende, that I should prolong my life?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor what powre haue I to endure? And what is myne end, that my soule might be patient?
   (For what pour have I to endure? And what is mine end, that my soul might be patient?)

GnvaWhat power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
   (What power have I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life? )

CvdlWhat power haue I to endure? Or? what is myne ende, that my soule might be paciet?
   (What power have I to endure? Or? what is mine end, that my soul might be paciet?)

WyclFor whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
   (For whi, what is my strength, that I suffre? ethir which is mine end, that I do patientli?)

LuthWas ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine SeeLE geduldig sollte sein?
   (What is my Kraft, that I möge beharren? and welch is my Ende, that my SeeLE geduldig sollte sein?)

ClVgQuæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?[fn]
   (Quæ it_is because fortitudo mea, as sustineam? aut who/any finis mine, as patienter agam? )


6.11 Quæ est enim fortitudo mea? Ibid. Alia est fortitudo bonorum, etc., usque ad et pro ea quam non amat, pati recusat, dicit ergo: Quæ est enim fortitudo, aut quis finis? Id est, mala, etc., usque ad unde infirmus habet vires, unde subjungit:


6.11 Quæ it_is because fortitudo mea? Ibid. Alia it_is fortitudo bonorum, etc., until to and for ea how not/no amat, pati recusat, dicit ergo: Quæ it_is because fortitudo, aut who/any finis? That it_is, mala, etc., until to whence infirmus habet vires, whence subyungit:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־כֹּחִ֥⁠י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּ⁠מַה־קִּ֝צִּ֗⁠י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁ⁠י

what? strength,my that wait and,what end,my that/for/because/then/when patient soul_of,me

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I do not have enough strength to wait! And I should not try to prolong my life beyond when it will end!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִֽי־אֲיַחֵ֑ל

that wait

Job means implicitly that he does not have the strength to wait or endure until he receives the long-term blessings that Eliphaz said he would have if he committed his cause to God. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that I should wait for those blessings” or “that I would be able to endure until I received those blessings”

BI Job 6:11 ©