Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do people eat tasteless food without adding salt,
⇔ ≈or enjoy the taste of purslane leaves by itself?
OET-LV Eaten tasteless_[food] from_without salt or [is]_there taste in/on/at/with_white of_purslane.
UHB הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃ ‡
(hₐyēʼākēl tāfēl mibəlī-melaḩ ʼim-yesh-ţaˊam bərir ḩallāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς;
(Ei brōthaʸsetai artos aneu halos; ei de kai esti geuma en ɽaʸmasi kenois; )
BrTr Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
ULT Will the unsavory be eaten without salt?
⇔ If there is taste in the white of an egg?
UST People use salt to help them eat food that has little taste.
⇔ People do that with the white of an egg, for example.
⇔ I have been saying how I feel in order to help me deal with my situation.
BSB Is tasteless food eaten without salt,
⇔ or is there flavor in the white of an egg [fn]?
6:6 Or in the sap of the mallow plant
OEB Can a man eat that which is tasteless and saltless?
⇔ Is there any taste in the slime of the yolk?
WEBBE Can that which has no flavour be eaten without salt?
⇔ Or is there any taste in the white of an egg?
WMBB (Same as above)
NET Can food that is tasteless be eaten without salt?
⇔ Or is there any taste in the white of an egg?
LSV Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
FBV Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
T4T People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt
⇔ or other tasteless food [MET],
⇔ and that is what your words are like, Eliphaz.
LEB • food be eaten without[fn] salt, or is there taste in the white of a marshmallow plant?
6:1 Hebrew “from without”
BBE Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Moff No Moff JOB book available
JPS Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
ASV Can that which hath no savor be eaten without salt?
⇔ Or is there any taste in the white of an egg?
DRA Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
YLT Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Drby Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
RV Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Wbstr Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
KJB-1769 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
KJB-1611 Can that which is vnsauery, bee eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
(Can that which is unsauery, be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?)
Bshps That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the whyte of an egge?
(That which is unsavoury, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?)
Gnva That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
(That which is unsavoury, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge? )
Cvdl Maye a thynge be eaten vnseasoned, or without salt? What taist hath ye whyte within the yoke an egg?
(May a thinge be eaten unseasoned, or without salt? What taste hath/has ye/you_all white within the yoke an egg?)
Wycl Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
(Ether whether a thing unsauery may be etun, which is not made savoury by salt? Ether whether any man may taaste a thing, which tastid bryngith death? For why to an hungri soul, yea/yes, bittir things seem to be swete; those things which my soul nolde touch before, been now my meetis for angwisch.)
Luth Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
(Kann man also eat, the ungesalzen ist? Oder who like kosten the Weiße around/by/for the Dotter?)
ClVg aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?[fn]
(aut poterit comedi insulsum, that not/no it_is sale conditum? aut potest aliwho/any gustare that gustatum affert mortem? )
6.6 Aut poterit comedi insulsum. Sal est virtus occultæ intelligentiæ, etc., usque ad convertendo esuriens recepit. Ibid. Ille desiderat stateram, nos jam per fidem ejus vivimus; sed tamen pro purgatione sagittas ejus patimur, et terrore futuri timemus. Sed quia filii sumus, non debemus timere ut Dominum, sed diligere ut Patrem, et ad eum anhelare, ubi cibo, id est, æternitate ejus pascamur, pro quo modo rugimus, unde: Nunquid rugiet onager. Ibid. Onager, est populus qui, etc., usque ad etiam ab hujusmodi verbis se separant, et hoc est: Aut poterit comedi insulsum. Sed jam in alto positi, a stultis semoti, sæpe dum sola propria ad ferendum dura procurant, pro amore veritatis non sunt accincti. Aut potest aliquis gustare. GREG. Durum est petere quod cruciat, quod vitam fugat, sed sæpe cum fit in alto, ad ferenda stultorum mala se inclinat, ut eos trahat. Aucto enim desiderio cœlestium angustiatur, et præ dulcedine illorum amara sæculi non metuit. Unde, et post impossibilem mortis gustum, subdit:
6.6 Aut poterit comedi insulsum. Sal it_is virtus occultæ intelligentiæ, etc., until to convertendo esuriens recepit. Ibid. Ille desiderat stateram, we yam through faith his vivimus; but tamen for purgatione sagittas his patimur, and terrore futuri timemus. But because children sumus, not/no debemus timere as Dominum, but diligere as Patrem, and to him anhelare, where cibo, id it_is, æternitate his pascamur, for quo modo rugimus, unde: Nunquid rugiet onager. Ibid. Onager, it_is populus qui, etc., until to also away huyusmodi verbis se separant, and this it_is: Aut poterit comedi insulsum. But yam in alto positi, from stultis semoti, sæpe dum sola propria to ferendum dura procurant, for amore veritatis not/no are accincti. Aut potest aliwho/any gustare. GREG. Durum it_is petere that cruciat, that life fugat, but sæpe when/with fit in alto, to ferenda stultorum mala se inclinat, as them trahat. Aucto because desiderio cœlestium angustiatur, and præ dulcedine illorum amara sæculi not/no metuit. Unde, and after impossibilem mortis gustum, subdit:
6:6 the tasteless white of an egg? Job’s riddle-like complaint probably refers both to Eliphaz’s weak counsel and the detestable situation God had allowed him to endure.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת
?,eaten tasteless from,without salt if is_there taste in/on/at/with,white egg
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “The unsavory will not be eaten without salt! And there is no taste in the white of an egg!”
Note 2 topic: writing-proverbs
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת
?,eaten tasteless from,without salt if is_there taste in/on/at/with,white egg
Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as it is necessary to season some foods in order to eat them, so it is necessary to talk expressively about some situations in life in order to endure them. Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), but perhaps the connection will not be as clear in this case as in the previous verse. So you could make the connection more explicitly. Alternatively, you could translate the proverb itself in a way that would be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If people in your culture would not eat the white of an egg, in your translation you could use a food that your readers would recognize. Alternate translation: “I cannot endure these troubles without talking emotionally about them, any more than people can eat bland food without seasoning it”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח
?,eaten tasteless from,without salt
Job is using the adjective unsavory, which in this context means “without flavor,” as a noun to mean a certain kind of food. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will unsavory food be eaten without salt”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח
?,eaten tasteless from,without salt
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will people eat unsavory food without salt”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת
if is_there taste in/on/at/with,white egg
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There is no taste in the white of an egg, is there”