Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Do people eat tasteless food without adding salt,
 ⇔ or enjoy the taste of purslane leaves by itself?

OET-LVEaten tasteless_[food] from_without salt or [is]_there taste in/on/at/with_white of_purslane.

UHBהֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
   (hₐ⁠yēʼākēl tāfēl mi⁠bə-melaḩ ʼim-yesh-ţaˊam bə⁠rir ḩallāmūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς;
   (Ei brōthaʸsetai artos aneu halos; ei de kai esti geuma en ɽaʸmasi kenois; )

BrTrShall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?

ULTWill the unsavory be eaten without salt?
 ⇔ If there is taste in the white of an egg?

USTPeople use salt to help them eat food that has little taste.
 ⇔ People do that with the white of an egg, for example.
 ⇔ I have been saying how I feel in order to help me deal with my situation.

BSBIs tasteless food eaten without salt,
 ⇔ or is there flavor in the white of an egg [fn]?


6:6 Or in the sap of the mallow plant


OEBCan a man eat that which is tasteless and saltless?
 ⇔ Is there any taste in the slime of the yolk?

WEBBECan that which has no flavour be eaten without salt?
 ⇔ Or is there any taste in the white of an egg?

WMBB (Same as above)

NETCan food that is tasteless be eaten without salt?
 ⇔ Or is there any taste in the white of an egg?

LSVIs an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

FBVCan something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

T4TPeople complain [RHQ] when they must eat food which has no salt
 ⇔ or other tasteless food [MET],
 ⇔ and that is what your words are like, Eliphaz.

LEB• food be eaten without[fn] salt, or is there taste in the white of a marshmallow plant?


6:1 Hebrew “from without”

BBEWill a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?

MoffNo Moff JOB book available

JPSCan that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?

ASVCan that which hath no savor be eaten without salt?
 ⇔ Or is there any taste in the white of an egg?

DRAOr can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?

YLTEaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

DrbyShall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

RVCan that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

WbstrCan that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

KJB-1769Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

KJB-1611Can that which is vnsauery, bee eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
   (Can that which is unsauery, be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?)

BshpsThat which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the whyte of an egge?
   (That which is unsavoury, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?)

GnvaThat which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
   (That which is unsavoury, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge? )

CvdlMaye a thynge be eaten vnseasoned, or without salt? What taist hath ye whyte within the yoke an egg?
   (May a thinge be eaten unseasoned, or without salt? What taste hath/has ye/you_all white within the yoke an egg?)

WyclEther whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
   (Ether whether a thing unsauery may be etun, which is not made savoury by salt? Ether whether any man may taaste a thing, which tastid bryngith death? For why to an hungri soul, yea/yes, bittir things seem to be swete; those things which my soul nolde touch before, been now my meetis for angwisch.)

LuthKann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
   (Kann man also eat, the ungesalzen ist? Oder who like kosten the Weiße around/by/for the Dotter?)

ClVgaut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?[fn]
   (aut poterit comedi insulsum, that not/no it_is sale conditum? aut potest aliwho/any gustare that gustatum affert mortem? )


6.6 Aut poterit comedi insulsum. Sal est virtus occultæ intelligentiæ, etc., usque ad convertendo esuriens recepit. Ibid. Ille desiderat stateram, nos jam per fidem ejus vivimus; sed tamen pro purgatione sagittas ejus patimur, et terrore futuri timemus. Sed quia filii sumus, non debemus timere ut Dominum, sed diligere ut Patrem, et ad eum anhelare, ubi cibo, id est, æternitate ejus pascamur, pro quo modo rugimus, unde: Nunquid rugiet onager. Ibid. Onager, est populus qui, etc., usque ad etiam ab hujusmodi verbis se separant, et hoc est: Aut poterit comedi insulsum. Sed jam in alto positi, a stultis semoti, sæpe dum sola propria ad ferendum dura procurant, pro amore veritatis non sunt accincti. Aut potest aliquis gustare. GREG. Durum est petere quod cruciat, quod vitam fugat, sed sæpe cum fit in alto, ad ferenda stultorum mala se inclinat, ut eos trahat. Aucto enim desiderio cœlestium angustiatur, et præ dulcedine illorum amara sæculi non metuit. Unde, et post impossibilem mortis gustum, subdit:


6.6 Aut poterit comedi insulsum. Sal it_is virtus occultæ intelligentiæ, etc., until to convertendo esuriens recepit. Ibid. Ille desiderat stateram, we yam through faith his vivimus; but tamen for purgatione sagittas his patimur, and terrore futuri timemus. But because children sumus, not/no debemus timere as Dominum, but diligere as Patrem, and to him anhelare, where cibo, id it_is, æternitate his pascamur, for quo modo rugimus, unde: Nunquid rugiet onager. Ibid. Onager, it_is populus qui, etc., until to also away huyusmodi verbis se separant, and this it_is: Aut poterit comedi insulsum. But yam in alto positi, from stultis semoti, sæpe dum sola propria to ferendum dura procurant, for amore veritatis not/no are accincti. Aut potest aliwho/any gustare. GREG. Durum it_is petere that cruciat, that life fugat, but sæpe when/with fit in alto, to ferenda stultorum mala se inclinat, as them trahat. Aucto because desiderio cœlestium angustiatur, and præ dulcedine illorum amara sæculi not/no metuit. Unde, and after impossibilem mortis gustum, subdit:


TSNTyndale Study Notes:

6:6 the tasteless white of an egg? Job’s riddle-like complaint probably refers both to Eliphaz’s weak counsel and the detestable situation God had allowed him to endure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת

?,eaten tasteless from,without salt if is_there taste in/on/at/with,white egg

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “The unsavory will not be eaten without salt! And there is no taste in the white of an egg!”

Note 2 topic: writing-proverbs

הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת

?,eaten tasteless from,without salt if is_there taste in/on/at/with,white egg

Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as it is necessary to season some foods in order to eat them, so it is necessary to talk expressively about some situations in life in order to endure them. Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), but perhaps the connection will not be as clear in this case as in the previous verse. So you could make the connection more explicitly. Alternatively, you could translate the proverb itself in a way that would be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If people in your culture would not eat the white of an egg, in your translation you could use a food that your readers would recognize. Alternate translation: “I cannot endure these troubles without talking emotionally about them, any more than people can eat bland food without seasoning it”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח

?,eaten tasteless from,without salt

Job is using the adjective unsavory, which in this context means “without flavor,” as a noun to mean a certain kind of food. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will unsavory food be eaten without salt”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח

?,eaten tasteless from,without salt

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will people eat unsavory food without salt”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת

if is_there taste in/on/at/with,white egg

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There is no taste in the white of an egg, is there”

BI Job 6:6 ©