Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you have become of no help.
⇔ You see the terror and you’re afraid.
OET-LV If/because now you_all_have_become wwww[fn] you_all_have_seen a_terror and_afraid.
6:21 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֑/וֹ’: lemma_l n_1 morph_HR/Sp3ms id_18Env ל֑/וֹ
UHB כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לא[fn] תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃ ‡
(kiy-ˊattāh hₑyitem lʼ tirʼū ḩₐtat vattīrāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q ל֑וֹ
BrLXX Ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
(Atar de kai humeis epebaʸte moi aneleaʸmonōs, hōste idontes to emon trauma fobaʸthaʸte. )
BrTr But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
ULT For now you are nothing;
⇔ you see a terror and you fear.
UST Similarly, you three have not helped me at all!
⇔ You have seen that terrible things have happened to me,
⇔ and you are not helping me,
⇔ because you are afraid that God might do similar things to you.
BSB For now you are of no help;
⇔ you see terror, and you are afraid.
OEB Such now have ye proved unto me:
⇔ When ye look on the terror, ye shudder.
WEBBE For now you are nothing.
⇔ You see a terror, and are afraid.
WMBB (Same as above)
NET For now you have become like these streams that are no help;
⇔ you see a terror, and are afraid.
LSV Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
FBV Now you are no help, just like that[fn]—you see my trouble and you're afraid.
6:21 Job is saying that Eliphaz is a helpful as a dried up stream that provides no water.
T4T Similarly, you friends have not helped me at all!
⇔ You have seen that terrible things have happened to me,
⇔ and you are afraid that God might do similar things to you.
LEB • [fn] have become [fn] you see terrors, and you fear.
BBE So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
Moff No Moff JOB book available
JPS For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
ASV For now ye are nothing;
⇔ Ye see a terror, and are afraid.
DRA Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
YLT Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Drby So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
RV For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
Wbstr For now ye are nothing: ye see my casting down, and are afraid.
KJB-1769 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.[fn][fn]
(For now ye/you_all are nothing; ye/you_all see my casting down, and are afraid. )
KJB-1611 [fn][fn]For now ye are nothing; ye see my casting downe, and are afraid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Euen such truely are ye, nowe that ye see my miserie ye are afrayde.
(Even such truly are ye/you_all, now that ye/you_all see my miserie ye/you_all are afraid.)
Gnva Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
(Surely now are ye/you_all like unto it: ye/you_all have seen my fearefull plague, and are afraid. )
Cvdl Eue so are ye also come vnto me: but now that ye se my mysery, ye are afrayed.
(Eue so are ye/you_all also come unto me: but now that ye/you_all see my mysery, ye/you_all are afraid.)
Wycl Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
(Now ye/you_all been comun, and now ye/you_all seen my wound, and dreden.)
Luth Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
(Because you/their/her seid now to to_me kommen; and because you/their/her Yammer sehet, fürchtet you/their/her you.)
ClVg Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.[fn]
(Nunc venistis; and modo videntes plagam mine, timetis. )
6.21 Nunc venistis, et modo videntes plagam meam. Ibid. Quasi, ego Deum et ante adversa timui, vos qui ex amore Deum non timetis, ex solo verbere formidatis.
6.21 Nunc venistis, and modo videntes plagam meam. Ibid. Quasi, I God and before adversa timui, you who from amore God not/no timetis, from solo verbere formidatis.
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to explain in what way his friends are like the desert streams he has been describing, as he said they were in verse 15. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You are like these streams because”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
הֱיִ֣יתֶם & תִּֽרְא֥וּ & וַתִּירָֽאוּ
become & see & and,afraid
As the General Notes to this chapter discuss, the word you is plural here and in the rest of the chapter because Job is using it to address his three friends. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֱיִ֣יתֶם לא
become לא
Job is speaking of his friends as if they had become nothing, just as a stream ceases to exist when all of its water dries up. He means that his friends are offering him no help, just as a dried-up stream would not help a caravan that needed water in the desert. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are not offering me any help”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ
see something_dreadful and,afraid
Job seems to be saying implicitly that his friends think that God has afflicted him with a terror and so they are afraid to console him, because they think God will afflict them as well if they take his side. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you think that God has sent this terror and so you are afraid to help me because you think God will punish you if you do”