Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Teach me and then I’ll be quiet.
 ⇔ Explain to me where I’ve gone wrong.

OET-LVTeach_me and_I I_will_keep_silent and_how have_I_erred explain to_me.

UHBה֭וֹרוּ⁠נִי וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּ⁠מַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽ⁠י׃
   (hōrū⁠nī va⁠ʼₐniy ʼaḩₐriysh ū⁠mah-shāgitī hāⱱinū li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
   (Didaxate me, egō de kōfeusō; ei ti peplanaʸmai, frasate moi. )

BrTrTeach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.

ULTTeach me, and I will be silent,
 ⇔ and how I have strayed, make me understand.

USTAnswer me now, and then I will be quiet;
 ⇔ tell me what wrong things I have done!

BSB  ⇔ Teach me, and I will be silent.
 ⇔ Help me understand how I have erred.


OEBTeach me, and I will be silent;
 ⇔ Show me wherein I have erred.

WEBBE  ⇔ “Teach me, and I will hold my peace.
 ⇔ Cause me to understand my error.

WMBB (Same as above)

NET“Teach me and I, for my part, will be silent;
 ⇔ explain to me how I have been mistaken.

LSVShow me, and I keep silent,
And what I have erred, let me understand.

FBVExplain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.

T4T“Answer me now, and then I will be quiet;
 ⇔ tell me what wrong things I have done!

LEB• [fn] will be silent; and make me understand how I have gone astray.


6:1 Emphatic personal pronoun

BBEGive me teaching and I will be quiet; and make me see my error.

MoffNo Moff JOB book available

JPSTeach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

ASV  ⇔ Teach me, and I will hold my peace;
 ⇔ And cause me to understand wherein I have erred.

DRATeach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.

YLTShew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.

DrbyTeach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.

RVTeach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.

WbstrTeach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.

KJB-1769Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

KJB-1611Teach me, and I will hold my tongue: and cause mee to vnderstand wherein I haue erred.
   (Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.)

BshpsTeache me, and I will hold my tong: and wherin I haue erred; cause me to vnderstande.
   (Teache me, and I will hold my tong: and wherin I have erred; cause me to understand.)

GnvaTeach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
   (Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand, wherein I have erred. )

CvdlTeach me and I will holde my tonge: and yf I do erre, shewe me wherin.
   (Teach me and I will hold my tonge: and if I do erre, show me wherin.)

WycTeche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
   (Teche ye/you_all me, and I shall be stille; and if in hap I unknew any thing, teach ye/you_all me.)

LuthLehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
   (Lehret mich, I will schweigen; and what/which I not weiß, the unterweiset mich.)

ClVgDocete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.[fn]
   (Docete me, and I tacebo: and when/but_if quid forte ignoravi, instruite me. )


6.24 Docete me. Hoc vel prioribus subjungitur, vel per se dicitur per increpationem.


6.24 Docete me. This or prioribus subyungitur, or through se it_is_said through increpationem.


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ

and,I silent

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will be silent. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly be silent”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי

and,how gone_astray

Job is speaking as if he could have literally strayed off the right path. He means that he could have done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and what I have done wrong”

BI Job 6:24 ©