Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Teach me and then I’ll be quiet.
⇔ Explain to me where I’ve gone wrong.
OET-LV Teach_me and_I I_will_keep_silent and_how have_I_erred explain to_me.
UHB ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃ ‡
(hōrūnī vaʼₐniy ʼaḩₐriysh ūmah-shāgitī hāⱱinū liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
(Didaxate me, egō de kōfeusō; ei ti peplanaʸmai, frasate moi. )
BrTr Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
ULT Teach me, and I will be silent,
⇔ and how I have strayed, make me understand.
UST Answer me now, and then I will be quiet;
⇔ tell me what wrong things I have done!
BSB ⇔ Teach me, and I will be silent.
⇔ Help me understand how I have erred.
OEB Teach me, and I will be silent;
⇔ Show me wherein I have erred.
WEBBE ⇔ “Teach me, and I will hold my peace.
⇔ Cause me to understand my error.
WMBB (Same as above)
NET “Teach me and I, for my part, will be silent;
⇔ explain to me how I have been mistaken.
LSV Show me, and I keep silent,
And what I have erred, let me understand.
FBV Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
T4T “Answer me now, and then I will be quiet;
⇔ tell me what wrong things I have done!
LEB • [fn] will be silent; and make me understand how I have gone astray.
6:1 Emphatic personal pronoun
BBE Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Moff No Moff JOB book available
JPS Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
ASV ⇔ Teach me, and I will hold my peace;
⇔ And cause me to understand wherein I have erred.
DRA Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
YLT Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Drby Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
RV Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Wbstr Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
KJB-1769 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
KJB-1611 Teach me, and I will hold my tongue: and cause mee to vnderstand wherein I haue erred.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Teache me, and I will hold my tong: and wherin I haue erred; cause me to vnderstande.
(Teache me, and I will hold my tong: and wherin I have erred; cause me to understand.)
Gnva Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
(Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand, wherein I have erred. )
Cvdl Teach me and I will holde my tonge: and yf I do erre, shewe me wherin.
(Teach me and I will hold my tonge: and if I do erre, show me wherin.)
Wycl Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
(Teche ye/you_all me, and I shall be stille; and if in hap I unknew any thing, teach ye/you_all me.)
Luth Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
(Lehret mich, I will schweigen; and what/which I not weiß, the unterweiset mich.)
ClVg Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.[fn]
(Docete me, and I tacebo: and when/but_if quid forte ignoravi, instruite me. )
6.24 Docete me. Hoc vel prioribus subjungitur, vel per se dicitur per increpationem.
6.24 Docete me. This or prioribus subyungitur, or through se it_is_said through increpationem.
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ
and,I silent
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will be silent. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly be silent”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי
and,how gone_astray
Job is speaking as if he could have literally strayed off the right path. He means that he could have done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and what I have done wrong”