Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:15 ©

OET (OET-RV) My ‘brothers’ have been as treacherous as a river that dries up in the summer.
 ⇔ They disappear again like dry river beds.

OET-LVBrothers_my they_have_acted_treacherously like a_wadi like_streambed of_wadis [which]_they_pass_away.

UHBאַ֭חַ⁠י בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃ 
   (ʼaḩa⁠y bāgədū kəmō-nāḩal ⱪa⁠ʼₐfiyq nəḩāliym yaˊₐⱱorū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My brothers have dealt treacherously like a wadi,
⇔ like a channel of wadis they pass away,

UST But you, my friends, have not helped me.
 ⇔ You are like streams in the wilderness
⇔ that travelers cannot depend on,
⇔ because they leave their channels empty in the dry season.


BSB But my brothers are as faithless as wadis,
⇔ as seasonal streams that overflow,

OEB But my brethen have dealt like a treacherous torrent,
⇔ Like channels that overflow their banks,

WEB My brothers have dealt deceitfully as a brook,
⇔ as the channel of brooks that pass away;

NET My brothers have been as treacherous as a seasonal stream,
 ⇔ and as the riverbeds of the intermittent streams
 ⇔ that flow away.

LSV My brothers have deceived as a brook,
As a stream of brooks they pass away.

FBV My brothers[fn] have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.


6:15 Referring to Job's friends.

T4T But you, my friends, are not dependable.
⇔ You are like streams: They spill over their banks in the spring

LEB•  like a streambed of wadis[fn] they flow away,


?:? A seasonal stream that is often dry

BBE My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:

MOFNo MOF JOB book available

JPS My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,

ASV My brethren have dealt deceitfully as a brook,
 ⇔ As the channel of brooks that pass away;

DRA My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.

YLT My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

DBY My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,

RV My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;

WBS My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

KJB My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  (My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; )

BB Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away,
  (Myne own brethren pass over by me as the water brooke, and as the ouerflowing of waters, which do hastly go away,)

GNV My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
  (My brethre have deceived me as a brook, and as the rising of the rivers they pass away. )

CB Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys.
  (Myne own brethren pass over by me as the waterbroke, that hastely runneth through ye/you_all valleys.)

WYC My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
  (My brethren/brothers passed me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in great valeis.)

LUT Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
  (My brothers gehen verächtlich before/in_front_of to_me über, like a Bach, like the waterströme vorüberfließen.)

CLV Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
  (Fratres my/mine præterierunt me, like torrens who raptim transit in convallibus. )

BRN My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.

BrLXX Οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου, ὥσπερ χειμάῤῥους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
  (Ou proseidon me hoi engutatoi mou, hōsper ⱪeimaῤɽous ekleipōn, aʸ hōsper kuma paraʸlthon me )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֭חַ⁠י

brothers,my

Job is using the term brothers figuratively to mean his three friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My friends”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַ֭חַ⁠י

brothers,my

Job is speaking about his friends in the third person even though they are present. If it would be more natural in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You friends of mine”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל

treacherous like torrent-bed

The point of this comparison is that just as a seasonal stream would appear to be a good source of water but then fail in the dry season, so Job’s friends seemingly came to offer encouragement, but they have provided none. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have dealt treacherously by seeming to offer encouragement but then not offering any, like a seasonal stream that seems to offer water but then fails in the dry season”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ

like,streambed wadis overflow

In this context, the expression pass away means to dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a channel of seasonal streams, they dry up” or “like a channel of seasonal streams, you dry up”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ

like,streambed wadis overflow

Job is speaking as if his friends literally pass away or dry up the way a desert stream does. He means that in the end, they fail to provide the encouragement that they implicitly promised by coming to see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” or “You have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry”

BI Job 6:15 ©