Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My ‘brothers’ have been as treacherous as a river that dries up in the summer.
⇔ They disappear again like dry river beds.
OET-LV Brothers_my they_have_acted_treacherously like a_wadi like_streambed of_wadis [which]_they_pass_away.
UHB אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃ ‡
(ʼaḩay bāgədū kəmō-nāḩal kaʼₐfiq nəḩālim yaˊₐⱱorū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου, ὥσπερ χειμάῤῥους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
(Ou proseidon me hoi engutatoi mou, hōsper ⱪeimaɽɽous ekleipōn, aʸ hōsper kuma paraʸlthon me )
BrTr My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
ULT My brothers have dealt treacherously like a wadi,
⇔ like a channel of wadis they pass away,
UST But you, my friends, have not helped me.
⇔ You are like streams in the wilderness
⇔ that travelers cannot depend on,
⇔ because they leave their channels empty in the dry season.
BSB But my brothers are as faithless as wadis,
⇔ as seasonal streams that overflow,
OEB But my brethen have dealt like a treacherous torrent,
⇔ Like channels that overflow their banks,
WEBBE My brothers have dealt deceitfully as a brook,
⇔ as the channel of brooks that pass away;
WMBB (Same as above)
NET My brothers have been as treacherous as a seasonal stream,
⇔ and as the riverbeds of the intermittent streams
⇔ that flow away.
LSV My brothers have deceived as a brook,
As a stream of brooks they pass away.
FBV My brothers[fn] have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
6:15 Referring to Job's friends.
T4T But you, my friends, are not dependable.
⇔ You are like streams: They spill over their banks in the spring
LEB • like a streambed of wadis[fn] they flow away,
6:1 A seasonal stream that is often dry
BBE My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Moff No Moff JOB book available
JPS My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
ASV My brethren have dealt deceitfully as a brook,
⇔ As the channel of brooks that pass away;
DRA My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
YLT My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Drby My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
RV My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Wbstr My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
KJB-1769 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
(My brethren/brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; )
KJB-1611 My brethren haue delt deceitfully as a brooke, & as the streame of brookes they passe away,
(My brethren/brothers have delt deceitfully as a brook, and as the streame of brooks they pass away,)
Bshps Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away,
(Myne own brethren/brothers pass over by me as the water brook, and as the overflowing of waters, which do hastly go away,)
Gnva My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
(My brethren/brothers have deceived me as a brook, and as the rising of the rivers they pass away. )
Cvdl Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys.
(Myne own brethren/brothers pass over by me as the waterbroke, that hastely runth through ye/you_all valleys.)
Wycl My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
(My brethren/brothers passed me, as a stream/river doith, that passith ruschyngli in great valeis.)
Luth Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
(My brothers go verächtlich before/in_front_of to_me über, like a Bach, like the waterströme vorüberfließen.)
ClVg Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
(Fratres my/mine præterierunt me, like torrens who raptim transit in convallibus. )
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַ֭חַי
brothers,my
Job is using the term brothers figuratively to mean his three friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My friends”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אַ֭חַי
brothers,my
Job is speaking about his friends in the third person even though they are present. If it would be more natural in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You friends of mine”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל
treacherous like torrent-bed
The point of this comparison is that just as a seasonal stream would appear to be a good source of water but then fail in the dry season, so Job’s friends seemingly came to offer encouragement, but they have provided none. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have dealt treacherously by seeming to offer encouragement but then not offering any, like a seasonal stream that seems to offer water but then fails in the dry season”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ
like,streambed wadis overflow
In this context, the expression pass away means to dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a channel of seasonal streams, they dry up” or “like a channel of seasonal streams, you dry up”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ
like,streambed wadis overflow
Job is speaking as if his friends literally pass away or dry up the way a desert stream does. He means that in the end, they fail to provide the encouragement that they implicitly promised by coming to see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” or “You have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry”