Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Have I ever asked you to give me something?
⇔ ≈Or to give me a reward from your wealth?
OET-LV Ever have_I_said give to_me and_from_wealth_your_all’s give_a_reward for_me.
UHB הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃ ‡
(hₐkī-ʼāmartī hāⱱū liy ūmikkoḩₐkem shiḩₐdū ⱱaˊₐdiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί γάρ; μήτι ὑμᾶς ἢτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
(Ti gar; maʸti humas aʸtaʸsa, aʸ taʸs parʼ humōn isⱪuos epideomai, )
BrTr What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
ULT Is it that I said, ‘Give me something’?
⇔ Or, ‘Make a gift to me from your wealth’?
UST After I lost all my wealth, I did not ask any of you to give me money.
⇔ I did not plead with any of you to spend some of your money to help me.
BSB Have I ever said, ‘Give me something;
⇔ offer me a bribe from your wealth;
OEB Did I ask you to give me a present,
⇔ Or make me a gift of your substance,
WEBBE Did I ever say, ‘Give to me’?
⇔ or, ‘Offer a present for me from your substance’?
WMBB (Same as above)
NET “Have I ever said, ‘Give me something,
⇔ and from your fortune make gifts in my favor’?
LSV Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
FBV Have I asked you for anything? Have I told you to bribe[fn] anyone for me from your wealth?
6:22 Or “pay a ransom.”
T4T After I lost all my wealth, did I ask any of you for money? [RHQ]
⇔ Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
LEB • or,[fn] ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
6:1 Hebrew “and”
BBE Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Moff No Moff JOB book available
JPS Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
ASV Did I say, Give unto me?
⇔ Or, Offer a present for me of your substance?
DRA Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
YLT Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Drby Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
RV Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Wbstr Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
KJB-1769 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
KJB-1611 Did I say, Bring vnto mee? or giue a reward for me of your substance?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce?
(Did I desire you to bring unto me, or to give me any of your substance?)
Gnva Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
(Was it because I said, Bring unto me? or give a reward to me of your substance? )
Cvdl Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce?
(Dyd I desire you, to come hither? Or, to give me any off your(pl) substance?)
Wycl Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
(Whether I said, Bring ye/you_all to me, and yiue ye/you_all of your(pl) cattle to me? ethir,)
Luth Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
(goods I also said: Bringet her and from eurem Vermögen schenket mir)
ClVg Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?[fn]
(Numquid dixi: Afferte mihi, and about substantia vestra donate mihi? )
6.22 Nunquid dixi. Ecclesia substantia hæreticorum quorum figura sunt amici Job non eget, id est, carnali sapientia; et recta, quæ contra diabolum de conversione aliquando loquuntur, audire ab eis renuit, quia per hæc ad perfidiam trahunt. Manus hostis est fortitudo Satanæ. Robusti sunt maligni spiritus. Nunquid dixi: Afferte. Contra divites mundi, etc., usque ad et quod in seipsis despiciunt, et in aliis.
6.22 Nunquid dixi. Ecclesia substantia hæreticorum quorum figura are amici Yob not/no eget, id it_is, carnali sapientia; and recta, which on_the_contrary diabolum about conversione aliquando loquuntur, audire away to_them renuit, because through these_things to perfidiam trahunt. Manus hostis it_is fortitudo Satanæ. Robusti are maligni spiritus. Nunquid dixi: Afferte. Contra divites mundi, etc., until to and that in seipsis despiciunt, and in aliis.
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי
?,ever said give to=me and,from,wealth,your_all's offer_a_bribe for,me
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I did not say to you, ‘Give me something’! Or, ‘Make a gift to me from your wealth’!”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי
?,ever said give to=me and,from,wealth,your_all's offer_a_bribe for,me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Is it that I told you to give me something? Or to make me a gift from your wealth?” or “I did not tell you to give me something or to make me a gift from your wealth”