Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Have I ever asked you to give me something?
 ⇔ Or to give me a reward from your wealth?

OET-LVEver have_I_said give to_me and_from_wealth_your_all’s give_a_reward for_me.

UHBהֲֽ⁠כִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑⁠י וּ֝⁠מִ⁠כֹּחֲ⁠כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ⁠י׃
   (hₐ⁠kī-ʼāmartī hāⱱū li⁠y ū⁠mi⁠kkoḩₐ⁠kem shiḩₐdū ⱱaˊₐdi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί γάρ; μήτι ὑμᾶς ἢτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
   (Ti gar; maʸti humas aʸtaʸsa, aʸ taʸs parʼ humōn isⱪuos epideomai, )

BrTrWhat? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,

ULTIs it that I said, ‘Give me something’?
 ⇔ Or, ‘Make a gift to me from your wealth’?

USTAfter I lost all my wealth, I did not ask any of you to give me money.
 ⇔ I did not plead with any of you to spend some of your money to help me.

BSBHave I ever said, ‘Give me something;
 ⇔ offer me a bribe from your wealth;


OEBDid I ask you to give me a present,
 ⇔ Or make me a gift of your substance,

WEBBEDid I ever say, ‘Give to me’?
 ⇔ or, ‘Offer a present for me from your substance’?

WMBB (Same as above)

NET“Have I ever said, ‘Give me something,
 ⇔ and from your fortune make gifts in my favor’?

LSVIs it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

FBVHave I asked you for anything? Have I told you to bribe[fn] anyone for me from your wealth?


6:22 Or “pay a ransom.”

T4TAfter I lost all my wealth, did I ask any of you for money? [RHQ]
 ⇔ Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?

LEB•  or,[fn] ‘Offer a bribe for me from your wealth’?


6:1 Hebrew “and”

BBEDid I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?

MoffNo Moff JOB book available

JPSDid I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?

ASVDid I say, Give unto me?
 ⇔ Or, Offer a present for me of your substance?

DRADid I say: Bring to me, and give me of your substance?

YLTIs it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

DrbyDid I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?

RVDid I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?

WbstrDid I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?

KJB-1769Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

KJB-1611Did I say, Bring vnto mee? or giue a reward for me of your substance?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsDid I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce?
   (Did I desire you to bring unto me, or to give me any of your substance?)

GnvaWas it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
   (Was it because I said, Bring unto me? or give a reward to me of your substance? )

CvdlDyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce?
   (Dyd I desire you, to come hither? Or, to give me any off your(pl) substance?)

WyclWhether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
   (Whether I said, Bring ye/you_all to me, and yiue ye/you_all of your(pl) cattle to me? ethir,)

LuthHabe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
   (goods I also said: Bringet her and from eurem Vermögen schenket mir)

ClVgNumquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?[fn]
   (Numquid dixi: Afferte mihi, and about substantia vestra donate mihi? )


6.22 Nunquid dixi. Ecclesia substantia hæreticorum quorum figura sunt amici Job non eget, id est, carnali sapientia; et recta, quæ contra diabolum de conversione aliquando loquuntur, audire ab eis renuit, quia per hæc ad perfidiam trahunt. Manus hostis est fortitudo Satanæ. Robusti sunt maligni spiritus. Nunquid dixi: Afferte. Contra divites mundi, etc., usque ad et quod in seipsis despiciunt, et in aliis.


6.22 Nunquid dixi. Ecclesia substantia hæreticorum quorum figura are amici Yob not/no eget, id it_is, carnali sapientia; and recta, which on_the_contrary diabolum about conversione aliquando loquuntur, audire away to_them renuit, because through these_things to perfidiam trahunt. Manus hostis it_is fortitudo Satanæ. Robusti are maligni spiritus. Nunquid dixi: Afferte. Contra divites mundi, etc., until to and that in seipsis despiciunt, and in aliis.


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠כִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑⁠י וּ֝⁠מִ⁠כֹּחֲ⁠כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ⁠י

?,ever said give to=me and,from,wealth,your_all's offer_a_bribe for,me

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I did not say to you, ‘Give me something’! Or, ‘Make a gift to me from your wealth’!”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הֲֽ⁠כִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑⁠י וּ֝⁠מִ⁠כֹּחֲ⁠כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ⁠י

?,ever said give to=me and,from,wealth,your_all's offer_a_bribe for,me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Is it that I told you to give me something? Or to make me a gift from your wealth?” or “I did not tell you to give me something or to make me a gift from your wealth”

BI Job 6:22 ©