Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were distressed because they had been confident.
⇔ They’ve come to the dry stream bed and were stunned.
OET-LV They_are_disappointed if/because he_had_been_confident they_come[fn] at_her and_confounded.
6:20 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃ ‡
(boshū kiy-ⱱāţāḩ bāʼū ˊādeyhā vayyeḩpārū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They were ashamed, because they had been confident;
⇔ they went as far as it and they were confounded.
UST They were very disappointed,
⇔ because they had been sure that they would find water.
⇔ They traveled a long distance to the stream bed,
⇔ but there was no water in it.
BSB They are confounded because they had hoped;
⇔ their arrival brings disappointment.
OEB But their confidence brought them to shame;
⇔ When they came to the place, they blushed.
WEBBE They were distressed because they were confident.
⇔ They came there, and were confounded.
WMBB (Same as above)
NET They were distressed,
⇔ because each one had been so confident;
⇔ they arrived there, but were disappointed.
LSV They were ashamed that one has trusted,
They have come to it and are confounded.
FBV but their hopes were dashed—they came and found nothing.
T4T But they do not find any,
⇔ so they are very disappointed.
LEB • they came[fn] and they are confounded.
?:? Literally “up to it”
BBE They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
Moff No Moff JOB book available
JPS They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ASV They were put to shame because they had hoped;
⇔ They came thither, and were confounded.
DRA They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
YLT They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Drby They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
RV They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Wbstr They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
KJB-1769 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
(They were confounded because they had hoped; they came thither/there, and were ashamed. )
KJB-1611 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed.
(But they were confounded in their hope, they came thither/there and were ashamed.)
Gnva But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
(But they were confounded: when they hoped, they came thither/there and were ashamed. )
Cvdl Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion.
(Confounded are they, that put any cofidence in them: For when they came to opteyne the things that they looked for, they were brought to confucion.)
Wyc Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
(They been schent, for I hopide; and they came `til to me, and they been hilid with schame.)
Luth Aber sie werden zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
(But they/she/them become zuschanden become, wenn‘s in/at/on_the sichersten is, and itself/yourself/themselves schämen müssen, when they/she/them gone come.)
ClVg Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.[fn]
(Confusi are, because speravi: venerunt too until to me, and pudore cooperti are. )
6.20 Confusi sunt. Quia scilicet mali bonos per aspera a spe conantur retrahere: quod si peragunt, exsultant; si non, incassum crudeles fuisse erubescunt; unde et quid in retributione fiat, subdit: Venerunt quoque. In judicio mali ad justos perveniunt, quia eorum gloriam videbunt, ut gravius doleant videntes quod perdiderunt. Tunc pudor eos operit, cum testis conscientia urit. Eadem spiritualiter. Amici Job confusi sunt, quia dum eum ad desperationem inflectere nequeunt, confunduntur, venerunt dum jam mentis constantiam intus agnoscunt et erubescunt. Quos ostendit de numero eorum qui Deum non timent, nisi suis vel aliorum adversis territi.
6.20 Confusi are. Quia scilicet mali bonos through aspera from spe conantur retrahere: that when/but_if peragunt, exsultant; when/but_if non, incassum crudeles fuisse erubescunt; whence and quid in retributione fiat, subdit: Venerunt quoque. In yudicio mali to justos perveniunt, because their gloriam videbunt, as gravius doleant videntes that perdiderunt. Tunc pudor them operit, when/with testis conscientia urit. Eadem spiritualiter. Amici Yob confusi are, because dum him to desperationem inflectere nequeunt, confunduntur, venerunt dum yam mentis constantiam intus agnoscunt and erubescunt. Quos ostendit about number their who God not/no timent, nisi to_his_own or aliorum adversis territi.
BrTr They too that trust in cities and riches shall come to shame.
BrLXX Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες.
(Kai aisⱪunaʸn ofeilaʸsousin, hoi epi polesi kai ⱪraʸmasi pepoithotes. )
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בֹּ֥שׁוּ & וַיֶּחְפָּֽרוּ
disappointed & and,confounded
The expressions translated They were ashamed and they were confounded may seem like passive verbal expressions, and if your language does not use such expressions, you could express these ideas in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “They felt shame … but the dry stream bed confounded them”
Note 2 topic: writing-pronouns
עָ֝דֶ֗יהָ
at,her
The pronoun it refers to the stream bed where the caravans expected to find water. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as far as the stream bed where they expected to find water”