Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You would even draw straws for a fatherless child.
⇔ You would make money out of your friend.
OET-LV Even on a_fatherless_one you_all_will_make_fall and_bargain on friend_your_all’s.
UHB אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃ ‡
(ʼaf-ˊal-yātōm tapilū vətikrū ˊal-rēyˊₐkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν ὅτι ἐπʼ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
(Plaʸn hoti epʼ orfanōi epipiptete, enallesthe de epi filōi humōn. )
BrTr Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
ULT Indeed, you cast lots for the fatherless,
⇔ and you haggle over your friend.
UST In fact, you are treating me as callously as if you were gambling for an orphan
⇔ or arguing over the price of a friend you were selling into slavery!
BSB You would even cast lots for an orphan
⇔ and barter away your friend.
OEB Would ye throw yourselves on the innocent,
⇔ Or make an assault on your friend?
WEBBE Yes, you would even cast lots for the fatherless,
⇔ and make merchandise of your friend.
WMBB (Same as above)
NET Yes, you would gamble for the fatherless,
⇔ and auction off your friend.
LSV You cause anger to fall on the fatherless,
And are strange to your friend.
FBV You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
T4T You do not sympathize with me at all for all that I am suffering.
⇔ You are heartless! You would even gamble to see who gets an orphan as a prize!
LEB • the orphan you would cast the lot, and you would bargain over your friend.
BBE Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
ASV Yea, ye would cast lots upon the fatherless,
⇔ And make merchandise of your friend.
DRA You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
YLT Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Drby Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
RV Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Wbstr Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
KJB-1769 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.[fn]
(Yea, ye/you_all overwhelm the fatherless, and ye/you_all dig a pit for your friend. )
6.27 ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon
KJB-1611 [fn]Yea, ye ouerwhelme the fatherlesse, and you digge a pit for your friend.
(Yea, ye/you_all ouerwhelme the fatherlesse, and you digge a pit for your friend.)
6:27 Hebr. ye cause to fall vpon.
Bshps Ye fall vpon the fatherlesse, and digge a pit to ouerthrowe your owne frende.
(Ye/You_all fall upon the fatherlesse, and digge a pit to ouerthrowe your own friend.)
Gnva Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
(Ye/You_all make your wrath to fall upon the fatherlesse, and dig a pit for your friende. )
Cvdl Ye fall vpon the fatherlesse, ad go aboute to ouerthrowe youre owne frende.
(Ye/You_all fall upon the fatherlesse, ad go about to ouerthrowe your(pl) own friend.)
Wyc Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
(Ye/You_all fallen in on a fatherles child, and enforsen to peruerte your(pl) frend.)
Luth Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
(You fallet above a armen Waisen and grabet eurem Nächsten Gruben.)
ClVg Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.[fn]
(Super pupillum irruitis, and subvertere nitimini amicum of_you. )
6.27 Super pupillum. GREG. in Job lib. 8. Ecce quantæ infirmitatis se esse perpendat, etc., usque ad si tolerat quos non amat, vel si non tolerat quos amat.
6.27 Super pupillum. GREG. in Yob lib. 8. Behold quantæ infirmitatis se esse perpendat, etc., until to when/but_if tolerat which not/no amat, or when/but_if not/no tolerat which amat.
6:27 even send an orphan into slavery: Job, the former protector of orphans (31:17, 21), used a proverbial example of his counselors’ hard-heartedness toward the defenseless (see 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan throw_lots and,bargain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,your_all's
Job assumes that his friends will understand that he is referring to two practices of his culture. If a man died who was indebted to others, his creditors could claim his children as slaves in repayment of the debt. Job is describing how such creditors might cast lots in order to determine which of them would get a particular child as a slave. Job is also referring to the practice of selling someone into slavery in order to obtain repayment of a debt. You can explain some of this cultural background in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cast lots to see which of you will have as a slave a child whose father, indebted to you, has died, and you try to get the best price for a friend whom you are selling into slavery to obtain repayment of his debt to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan throw_lots and,bargain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,your_all's
Job is speaking as if his friends would literally cast lots to see which of them would have an fatherless child as his slave and haggle over the price of a friend they were selling into slavery. Job does not mean that his friends are actually doing these things; he is making a comparison. The implication is that these are particularly callous things to do to a helpless orphan or to a friend, and Job is saying that his friends are acting just as callously towards him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way of doing this.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
יָת֥וֹם
orphan
Job is using the adjective fatherless as a noun, to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a fatherless child” or “an orphan”